12:41 Feb 12, 2007 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandra Knauf Local time: 06:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Verneinung bezieht sich auf beide Verben |
| ||
4 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Du hast vollkommen richtig verstanden (der Autor hat sich m.E. das ..."avons" émis... einfach gespart) ...haben wir keine Berichtigungen vorgenommen und einen Bericht gemäß den Internationalen Buchführungsstandards erstellt. Sonst müssten die Intern. Buchführungsstandards ja vorschreiben, dass KEIN Bericht vorzulegen ist, wenn KEINE Berichtigungen vorgenommen worden sind. Wäre das sinnvoll? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Satzveständnis Verneinung bezieht sich auf beide Verben Explanation: keine Überprüfung durchgeführt und keinen Bericht erstellt -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2007-02-12 16:25:00 GMT) -------------------------------------------------- Das Mandat, dass diesen Leuten übertragen wurde beeinhaltet keine Revisortätigkeit. Die sie somit auch nicht ausgeführt haben. "suivant les normes internationales" bezieht sich auf den Revisorbericht. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.