KudoZ home » French to German » Accounting

tendre à terme

German translation: Vorschlag unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:57 Mar 30, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: tendre à terme
Ich habe ein Problem mit diesen drei Wörtern im folgenden Satz:

Les suivis et plans de contrôle des usines XXX et YYY devront tendre à terme à caractériser les effluents générés par chacun (objectif 2006 07…)

Denke ich der richtigen Richtung mit: ... sollten am Ende (des Geschäftsjahres??) versuchen, die von jedem Werk produzierten Abwasser zu charakterisieren?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 23:46
German translation:Vorschlag unten
Explanation:
Ich verstehe "à terme" auch als "auf die Dauer"/"langfristig gesehen" und würde so übersetzen:

Les suivis et plans de contrôle des usines XXX et YYY devront tendre à terme à caractériser les effluents générés par chacun (objectif 2006 07…)

Die [suivis et plans de contrôle des usines XXX et YYY] sollten auf lange Sicht so ausgerichtet sein/dergestalt sein, dass sie genaue Angaben über die von den einzelnen Werken (Produktionsstätten/Standorten?) generierten Abwasser (Emissionen vielleicht?) liefern.

oder so ähnlich ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-30 16:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

was das "2006 07 ..." in Klammern soll - tja, keine Ahnung, heißt das im Text "2006/07" oder ...?
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 23:46
Grading comment
Vielen Dank für die Anregung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Vorschlag unten
Andrea Hauer


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorschlag unten


Explanation:
Ich verstehe "à terme" auch als "auf die Dauer"/"langfristig gesehen" und würde so übersetzen:

Les suivis et plans de contrôle des usines XXX et YYY devront tendre à terme à caractériser les effluents générés par chacun (objectif 2006 07…)

Die [suivis et plans de contrôle des usines XXX et YYY] sollten auf lange Sicht so ausgerichtet sein/dergestalt sein, dass sie genaue Angaben über die von den einzelnen Werken (Produktionsstätten/Standorten?) generierten Abwasser (Emissionen vielleicht?) liefern.

oder so ähnlich ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-30 16:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

was das "2006 07 ..." in Klammern soll - tja, keine Ahnung, heißt das im Text "2006/07" oder ...?

Andrea Hauer
Germany
Local time: 23:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Vielen Dank für die Anregung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search