18:22 Jan 16, 2003 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Bilanz Anlagefonds | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | opérateurs???, Debitoren und sonstige Forderungen |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
opérateurs???, Debitoren und sonstige Forderungen Explanation: Bin mir bei den "opérateurs" nicht sicher (siehe meine Nachfrage), aber "débiteurs et autres créances" sollte schon den obigen Begriffen entsprechen. Steffen -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-17 11:25:09 (GMT) -------------------------------------------------- Vielleicht ist das Komma zw. opérateurs und débiteurs, dann wären es wirklich Debitoren(posten) und sonstige Forderungen. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-17 11:25:30 (GMT) -------------------------------------------------- \"Komma...zuviel\" natürlich... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.