broyage des buissons

German translation: Häckselgut

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

14:39 Jun 27, 2018
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture /
French term or phrase: broyage des buissons
Im vorliegenden Satz geht es um eine ökologisch sinnvolle Pflege / Unterhalt von Eisenbahn- und Strassenböschungen:

Il faut éviter le fauchage systématique et trop précoce des talus ferroviaires et routiers et la non-exportation du résidu de la fauche ou du *broyage des buissons*.

Sind hier einfach die geschnittenen Sträucher gemeint oder die gehäckselten Teile? Weiss das jemand zufällig? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 12:47
German translation:Häckselgut
Explanation:
Meiner Meinung nach geht es hier um das Häckselgut, also das Ergebnis aus dem Häckseln. Damit kann man übrigens durchaus mulchen.

http://www.wzv.de/Kompost.php
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 12:47
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Häckselgut
Andrea Halbritter
4Gestrüppmulchen
gofink


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gestrüppmulchen


Explanation:
broyage d'herbe et de buissons jusqu'à 5 cm Ø = mulcht Gras und Gestrüpp bis zu 5 cm Ø - cf. https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...

broyage = mulchen mit buissons (Gestrüpp)

Wiesenmähen Hochgrass mähen Gestrüppmulchen Rasenmähen - cf. https://www.ebay-kleinanzeigen.de/s-haus-garten/gestrüppmulc...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-27 17:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Das zerkleinertes Gestrüpp kann direkt als Mulch verwendet werden, daher kann das broyage des buissons als Gestrüppmulchen verwendet werden.

gofink
Austria
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke! Aber wäre «mulchen» nicht «pailler»?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
résidu du broyage des buissons
Häckselgut


Explanation:
Meiner Meinung nach geht es hier um das Häckselgut, also das Ergebnis aus dem Häckseln. Damit kann man übrigens durchaus mulchen.

http://www.wzv.de/Kompost.php

Andrea Halbritter
France
Local time: 12:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Dann ginge es hier also um Schnitt- und Häckselgut, das eben nicht als Mulch verwendet werden soll.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
54 mins

agree  giselavigy
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search