International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » French to German » Art/Literary

(Zitat Breton)

German translation: im Grossen und Ganzen ja,aber einige Änderungsvorschläge:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(Zitat Breton)
German translation:im Grossen und Ganzen ja,aber einige Änderungsvorschläge:
Entered by: Michael Hesselnberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:57 Nov 6, 2003
French to German translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: (Zitat Breton)
Breton über einen Komponisten:

« Ce qui m’a toujours passionnément requis dans des œuvres comme les [siennes], c’est qu’elles font bombe en leur temps, qu’elles se produisent tout à fait au large de la ligne culturelle assignable à une époque, et aussi qu’elles rendent un tribut beaucoup plus vaste que les autres aux aspirations et aux craintes qui forment le fonds commun de l’humanité » .

Meie Übersetzung:
«Was mich an Werken wie den seinen immer leidenschaftlich begeistert, ist die Tatsache, dass sie in ihrer Epoche ganz überraschend und neuartig sind, dass sie völlig offen sind gegenüber der kulturellen Linie einer bestimmten Epoche und auch, dass sie viel mehr als andere eine Hommage an die Sehnsüchte und Ängste darstellen, die allen Menschen gemeinsam sind.»

Habe ich das richtig verstanden?
ibz
Local time: 15:11
im Grossen und Ganzen ja,aber einige Änderungsvorschläge:
Explanation:
"faire bombe" >>wie eine Bombe eischlagen,also weit bemerkt werden und viele Reaktionen hervorrufen;
se produire au large>>dass es(das Werk) weitab(von den kulturellen Werten)entstand
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 15:11
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2im Grossen und Ganzen ja,aber einige Änderungsvorschläge:Michael Hesselnberg


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
im Grossen und Ganzen ja,aber einige Änderungsvorschläge:


Explanation:
"faire bombe" >>wie eine Bombe eischlagen,also weit bemerkt werden und viele Reaktionen hervorrufen;
se produire au large>>dass es(das Werk) weitab(von den kulturellen Werten)entstand

Michael Hesselnberg
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : einverstanden mit dir
29 mins
  -> merci Hélène

agree  Acarte: stimmt, wobei das "au large " vielleicht auch ein Wortspiel ist, denn au large = ist das offene Meer, etwas Unbegrenztes ... Anpsiel auf das allgegenwärtige Meer in der Bretagne
2 hrs
  -> hier geht es aber um André Breton,der hat gar nichts mit der Bretagne zu tun >:-(( Désolé!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search