KudoZ home » French to German » Art/Literary

être vulgarisateur sans être réducteur

German translation: allgemeinverständlich und doch wissenschaftlich präzise

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être vulgarisateur sans être réducteur
German translation:allgemeinverständlich und doch wissenschaftlich präzise
Entered by: 3 in 1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:28 Dec 5, 2003
French to German translations [PRO]
Art/Literary / Wissenschaftliche Publikation
French term or phrase: être vulgarisateur sans être réducteur
Im Französischen ist das schön "concis", gibt es auf Deutsch eine ähnliche Möglichkeit, bei der man nicht ewig weit ausholen muss in "... komplexe Sachverhalte verständlich ... ohne zu simplifizieren" od. so ä.?

Dans son livre, le spécialiste a tenu le pari d'être vulgarisateur sans être réducteur.
3 in 1
Local time: 09:47
allgemeinverständlich und doch wissenschaftlich präzise
Explanation:
meine Variation im Rang einer eigenen Antwort
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:47
Grading comment
Bin beeindruckt von all den tollen Vorschlägen! Steffen hat in zwei Agrees noch wunderbare Anregungen gegeben und das "wissenschaftlich präzise" hat in diesem Fall das Rennen gemacht, daher.
Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7allgemeinverständlich und doch sachgetreu
Béatrice De March
3 +5...die Verständlichkeit geht nicht zu Lasten der Genauigkeit...
Endre Both
4 +2gelingt es dem Experten, das breite Publikum anzusprechen,
Cornelia Mayer
4 +1populärwissenschaftlichHeide
4 +1vereinfachen ohne zu verfälscen
Harry Bornemann
4allgemeinverständlich und doch wissenschaftlich präzise
Steffen Walter


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
être vulgarisateur sans être réducteur
vereinfachen ohne zu verfälscen


Explanation:
9 GooglZ

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-12-05 09:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

verfälschen ;)

Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 406

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
être vulgarisateur sans être réducteur
...die Verständlichkeit geht nicht zu Lasten der Genauigkeit...


Explanation:
...gibt (leicht) verständliche Erklärungen, ohne zu vereinfachen...
...legt Wert auf Verständlichkeit, ohne die Genauigkeit zu opfern...

Einige Ideen, vielleicht gibt's Besseres.

Endre Both
Germany
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 768

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Gute Ideen - etwas weiter ausgeholt: "...hat das nötige Gleichgewicht/die nötige Balance zwischen Verständlichkeit und Genauigkeit hergestellt/gefunden/gewahrt" o. "den Spagat zwischen Verständlichkeit und Genauigkeit gemeistert" (-> "a tenu le pari...").
18 mins
  -> Wunderbar -- eine eigene Antwort wert.

agree  Cornelia Mayer
1 hr

agree  Christel Zipfel
1 hr

agree  Gabi François
1 hr

agree  co.libri
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
populärwissenschaftlich


Explanation:
fällt mir spontan zu *vulgarisateur* ein (vorausgesetzt, das Buch handelt überhaupt von einem wissenschaftlichen Thema).

*réducteur* ließe sich dann wiedergeben mit: ohne allzu sehr zu vereinfachen oder - je nach Stilebene - simplifizieren

Heide
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 891

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
allgemeinverständlich und doch sachgetreu


Explanation:
il y a mieux

Béatrice De March
Germany
Local time: 09:47
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
5 mins
  -> danke

agree  Steffen Walter: auch gut - "allgemeinverständlich und doch wissenschaftlich präzise" fiele mir noch ein
9 mins
  -> danke

agree  Endre Both: Schön. Wird allgemein verständlich neuerdings nicht getrennt geschrieben?
17 mins
  -> kann sein, ich bin da noch altmodisch

agree  Claire Bourneton-Gerlach
52 mins
  -> merci Claire

agree  Christel Zipfel
1 hr
  -> Merci

agree  Gabi François
1 hr
  -> Merci Gabi

agree  co.libri
4 hrs
  -> Merci Hélène
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
être vulgarisateur sans être réducteur
gelingt es dem Experten, das breite Publikum anzusprechen,


Explanation:
ohne dass dies auf Kosten der Wissenschaftlichkeit geschieht
...
ohne den Boden der Wissenschaftlichkeit zu verlassen
...
ohne dabei die Wissenschaftlichkeit zuopfern

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2003-12-05 11:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

ohne simpel zu werden
...
ohne (zu sehr) zu simplifizieren

Cornelia Mayer
France
Local time: 09:47
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
3 mins

agree  Jutta Deichselberger
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
être vulgarisateur sans être réducteur
allgemeinverständlich und doch wissenschaftlich präzise


Explanation:
meine Variation im Rang einer eigenen Antwort

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3563
Grading comment
Bin beeindruckt von all den tollen Vorschlägen! Steffen hat in zwei Agrees noch wunderbare Anregungen gegeben und das "wissenschaftlich präzise" hat in diesem Fall das Rennen gemacht, daher.
Dank an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search