KudoZ home » French to German » Art/Literary

le langage est source de malentendus, dit le renard

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:14 Jul 15, 2001
French to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: le langage est source de malentendus, dit le renard
Zitat vona. de Saint-Exupéry aus Le Petit Prince
heidi
Advertisement


Summary of answers provided
na +1Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse
Andrea Alvermann
navoir n. 2xxxjackpaul
naSprache ist die Wurzel (die Quelle) vieler Missverständnissexxxjackpaul
naIn der Sprache.....Karin KREMENDAHL


  

Answers


4 mins
In der Sprache.....


Explanation:
liegen alle Missverständnisse, sagte der Fuchs.


Bureau Franco-Allemand
karin.kremendahl@wanadoo.fr

Karin KREMENDAHL
Local time: 13:07
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Sprache ist die Wurzel (die Quelle) vieler Missverständnisse


Explanation:
"Viele" me semble mieux convenir que "alle". L'image de la source est reprise par "Wurzel" ou littéralement par "Quelle".


    avis personnel
xxxjackpaul
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs peer agreement (net): +1
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse


Explanation:
Zitat aus dem Kleinen Prinzen. Deutsche Übersetzung von Grete und Josef Leitgeb. (Wenn es bereits eine Übersetzung von einem Text gibt, sollte man m.E. schon aus urheberrechtlichen Gruenden auf diese zurückgreifen).

Andrea Alvermann
Germany
Local time: 13:07
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
446 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs
voir n. 2


Explanation:
Auch wenn es schon eine Übersetzung gibt, muß diese nicht für alle Ewigkeit Gültigkeit haben. Übersetzer/-innen sind ja auch nur Menschen. Und wenn auf dieser (tollen!) Seite eine Frage nach einem Übersetzungsvorschlag gestellt wird, dann vermute ich, daß die fragende Person gerade nicht die "übliche", verfügbare Übersetzung braucht. Die bekommt sie ja mit dem Kauf der jeweiligen (hier deutsche) Ausgabe des franz. Buches. Die muß ja auch nicht immer stimmen!


    avis personnel
xxxjackpaul
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search