asservissement

German translation: Anpeilung, Ortung

03:17 Nov 11, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / ACC
French term or phrase: asservissement
La fonction ACC, pour assurer un asservissement confortable, doit prendre en compte des obstacles éloignés.
Or, le système de perception, se limitant au seul capteur longue portée, ne repère pas de façon fiable la position des objets à longue distance.
Pour éviter un comportement aberrant – ***asservissement*** sur des rails ou des piliers de ponts par exemple – les objets fixes sont systématiquement éliminés.)

Die üblichen Übersetzungen passen hier nicht wirklich. In einer Bahnterminologie habe ich "Traktionssperre im Falle einer Betriebsbremsung" für "asservissement traction freinage" gefunden.

Danke
Geneviève von Levetzow
Local time: 06:31
German translation:Anpeilung, Ortung
Explanation:
Coucou Geneviève,

so wie es dasteht, hätte ich in der Tat "détection" erwartet und nicht asserv. Versteht du das genauso, dass das System nicht fälschlich vor Schienen und Brücken als vermeintlichen Hindernissen bremsen soll?
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 06:31
Grading comment
Vielen Dank, Wiebke, Herbie und Konrad
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Abstandsregelung
Konrad Schultz
3Rückführung/Rückmeldung
Herbie
2Anpeilung, Ortung
Schtroumpf


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abstandsregelung


Explanation:
ACC ist laut Wikipedia ein Abstandsregeltempomat. Auf den Tempomaten kommt es in diesem Textauszug nicht an, Abstandsregelung allein könnte passen.

Konrad Schultz
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke Konrad, aber da hätten sie bestimmt ACC geschrieben.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rückführung/Rückmeldung


Explanation:
...des mit Hilfe der Sensoren ermittelten "Istwertes", der im Regler mit dem einstellbaren Sollwert verglichen wird und bei Abweichung zu Plus- oder Minus-Befehlen führt.
So funktionieren Regelungen generell, und über "asservissement" kommt der Istwert zum Regler. Bei Geschwindigkeitsregelungen muss man diesen Begriff allerdings vielleicht umstricken.

Herbie
Germany
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Anpeilung, Ortung


Explanation:
Coucou Geneviève,

so wie es dasteht, hätte ich in der Tat "détection" erwartet und nicht asserv. Versteht du das genauso, dass das System nicht fälschlich vor Schienen und Brücken als vermeintlichen Hindernissen bremsen soll?

Schtroumpf
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 106
Grading comment
Vielen Dank, Wiebke, Herbie und Konrad
Notes to answerer
Asker: Hallo Wiebke, Danke - ja es sollte quasi keine Brücke mit einem Laster verwechseln;)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search