KudoZ home » French to German » Bus/Financial

arrêt d'activité

German translation: gewöhnliche Geschäftstätigkeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:activité ordinaire
German translation:gewöhnliche Geschäftstätigkeit
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:02 Dec 16, 2003
French to German translations [PRO]
Bus/Financial / Bilanz, Rechnungswesen
French term or phrase: arrêt d'activité
Selon Art. 18 ne seraient pas considéré comme éléments exceptionnels, mais comme éléments résultant de l’activité ordinaire (à indiquer séparément si importants), les charges et produits résultant p.ex. d’opérations suivantes:

- amortissement d’inventaires
- restructurations de l’entreprise
- ventes d’immeubles, machines et matériel
- ventes d’investissements à long terme
- arrêts d’activités
- coûts de litiges
- créations et dissolutions de provisions

Wie versteht ihr "arrêts d'activités"? Eine Betriebsunterbrechung (z.B. wg. Wasserschaden, Maschinenausfall) oder eine Einstellung des Betriebs (z.B. wg. Insolvenz, Fusion)?
Oder kann man das nicht eindeutig sagen?
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 23:13
Kommentar
Explanation:
Ich würde den Kunden fragen. "éléments résultant de l’activité ordinaire" deutet zwar auf eine "Betriebsunterbrechung", aber so sicher erscheint mir das nicht. Siehe meinen Kommentar zu Michael.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:13
Grading comment
Vielen Dank an alle, werde mich erkundigen.
Grüße
Sonja
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Kommentar
Steffen Walter
4hier eine BetriebsunterbrechungMichael Hesselnberg


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier eine Betriebsunterbrechung


Explanation:
eine völlige Einstellung des Betriebs kann ja nicht provisionniert werden

Michael Hesselnberg
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: *Sehr schwierig* zu entscheiden, kann auch völlige Einstellung d. Geschäftstätigkeit sein. Ein Zus.h. mit den "provisions" besteht hier m.E. nicht. Doucet/Fleck: arrêt des affaires = Geschäftsstillstand; arrêt de l'entreprise = Betriebsstillegung
3 hrs

neutral  Geneviève von Levetzow: Mit Steffen
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arrêt d'activité
Kommentar


Explanation:
Ich würde den Kunden fragen. "éléments résultant de l’activité ordinaire" deutet zwar auf eine "Betriebsunterbrechung", aber so sicher erscheint mir das nicht. Siehe meinen Kommentar zu Michael.

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3563
Grading comment
Vielen Dank an alle, werde mich erkundigen.
Grüße
Sonja

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Eben... "arrêt" verstehe ich nicht als Unterbrechung, es wäre dann "arrêt provisoire" oder ähnl.
6 hrs
  -> Ich traue mir hier wirklich keine Entscheidung zu - deshalb gilt weiter: Kunden fragen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search