GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:26 Dec 20, 2003 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine GRILL France Local time: 21:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
| ||
3 +1 | Kundenstamm |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Kundenstamm Explanation: In dieser Bedeutung ist *mir* das immer über den Weg gelaufen. Klar - das ist nur eine von vielen, aber sieh mal, ob das passt - ich meine ja. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: le fonds de commerce = darunter versteht man in Frankreich folgendes: a) ensemble des éléments MATERIELS (matériel, outillage, marchandises..) et INCORPOREL (droit au bail, nom, enseigne, brevets, clientèle ..)qui, appartenenant à un commerçant ou à un industriel et réunis pour lui permettre d'exercer son activité. b) expression générique servant à désigner les IMMEUBLES par nature (terrains ou bâtiments) pris comme biens principaux, not. par opp. aux immeubles par destination. c) expression courante: fonds de commerce = une entité mobilière complexe. Klingt sehr komplex: ist es aber gar nicht so sehr: jedermann kann einen "fonds de commerce" gründen, das ist im Grunde ein Handelgeschäft. Dann kommt es in diesem Geschäft zu Umsatz, je mehr desto besser und der Handelsunternehmer, der "propriétaire du fonds de commerce" wird dann verkaufen. Er übergibt sein Geschäft an den Notar, der den Wert gemäß dem Umsatz und der Lage (Fußgängerzone...) festlegt. Das heißt aber nicht unbedingt,dass da eine Immobilie mit dabei ist, nein der Handelsunternhemer kann auch nur Mieter in seinem Laden sein (un fonds de commerce sans les murs). Es gibt in Frankreich spezialisierte Agenturen für "FONDS DE COMMERCE", die nur Handelsunternehmen zum Verkauf anbieten (mit oder ohne Immobilien). Der Inhalt zu diesem Verkauf betrifft meine Erklärung Punkt a). Hoffentlich hilft es was !! Bon courage -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-20 14:14:43 (GMT) -------------------------------------------------- in Deinem Text: la location gérance d\'un fonds de commerce = le commerçant loue les murs (le magasin) ET le fonds de commerce (le droit d\'exploitation de cette enseigne). im Deutschen = in Pachtnahme eines Geschäftes/Betriebs installation = Aufbau/Einrichtung/Ausstattung (immer noch im Kontext einer Geschäftseröffnung) -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-20 19:22:15 (GMT) -------------------------------------------------- Beispiel zu gérance: Verpachtungen - Pächter Das ist in Deutschland vorallem bei Gaststätten üblich. Die Gaststätte (das Haus) wird verpachtet als \"fonds de commerce\" mit dem ganzen Inhalt und den bestehenden Verträgen (Brauereien...). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.