fonds de commerce

German translation: in Pachtnahme eines Geschäfts / Betriebs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:location gérance d'un fonds de commerce
German translation:in Pachtnahme eines Geschäfts / Betriebs
Entered by: Milva

13:26 Dec 20, 2003
French to German translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: fonds de commerce
La société a pour objet:

toutes opérations industrielles et commerciales se rapportant à ,la création, l'acquisition, la location, la prise en lacation-gérance de tous fonds de commerce, la prise à bail, l'installation, l'exploitation de tous établissements, fonds de commerce, usines, ateliers, se rapportant à l'unde ou l'ature des activités objet de la société.

- alle Industrie- und Handelsgeschäfte, die mit der Gründung, dem Erwerb und der Verpachtung und der Pacht von Geschäftsbetrieben, der Miete, Installierung und der Nutzung von Anlagen, Geschäftsvermögen/Geschäftswert/kaufmännischen Unternehmen, Fabriken und Werkstätten zu tun hat und sich auf eine der oben angegebenen Tätigkeiten beziehen.


Fonds de commerce kann ja so viele Bedeutungen haben. WElche ist hier wohl am besten?
Milva
Local time: 21:13
s.u.
Explanation:
le fonds de commerce = darunter versteht man in Frankreich folgendes:

a) ensemble des éléments MATERIELS (matériel, outillage, marchandises..) et INCORPOREL (droit au bail, nom, enseigne, brevets, clientèle ..)qui, appartenenant à un commerçant ou à un industriel et réunis pour lui permettre d'exercer son activité.




b) expression générique servant à désigner les IMMEUBLES par nature (terrains ou bâtiments) pris comme biens principaux, not. par opp. aux immeubles par destination.

c) expression courante: fonds de commerce = une entité mobilière complexe.

Klingt sehr komplex: ist es aber gar nicht so sehr:

jedermann kann einen "fonds de commerce" gründen, das ist im Grunde ein Handelgeschäft. Dann kommt es in diesem Geschäft zu Umsatz, je mehr desto besser und der Handelsunternehmer, der "propriétaire du fonds de commerce" wird dann verkaufen. Er übergibt sein Geschäft an den Notar, der den Wert gemäß dem Umsatz und der Lage (Fußgängerzone...) festlegt. Das heißt aber nicht unbedingt,dass da eine Immobilie mit dabei ist, nein der Handelsunternhemer kann auch nur Mieter in seinem Laden sein (un fonds de commerce sans les murs).

Es gibt in Frankreich spezialisierte Agenturen für "FONDS DE COMMERCE", die nur Handelsunternehmen zum Verkauf anbieten (mit oder ohne Immobilien).
Der Inhalt zu diesem Verkauf betrifft meine Erklärung Punkt a).

Hoffentlich hilft es was !! Bon courage







--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 14:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

in Deinem Text: la location gérance d\'un fonds de commerce =

le commerçant loue les murs (le magasin) ET le fonds de commerce (le droit d\'exploitation de cette enseigne).
im Deutschen = in Pachtnahme eines Geschäftes/Betriebs

installation = Aufbau/Einrichtung/Ausstattung (immer noch im Kontext einer Geschäftseröffnung)





--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 19:22:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel zu gérance: Verpachtungen - Pächter

Das ist in Deutschland vorallem bei Gaststätten üblich.
Die Gaststätte (das Haus) wird verpachtet als \"fonds de commerce\" mit dem ganzen Inhalt und den bestehenden Verträgen (Brauereien...).
Selected response from:

Catherine GRILL
France
Local time: 21:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Catherine GRILL
3 +1Kundenstamm
Gabi François


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kundenstamm


Explanation:
In dieser Bedeutung ist *mir* das immer über den Weg gelaufen. Klar - das ist nur eine von vielen, aber sieh mal, ob das passt - ich meine ja.

Gabi François
Germany
Local time: 21:13
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 484

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: Bonjour Gabi, stimmt, gehört mit dazu
29 mins
  -> Ja, die Kunden fehlten mir auch bei der ganzen Auflistung. Danke, Catherine.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
le fonds de commerce = darunter versteht man in Frankreich folgendes:

a) ensemble des éléments MATERIELS (matériel, outillage, marchandises..) et INCORPOREL (droit au bail, nom, enseigne, brevets, clientèle ..)qui, appartenenant à un commerçant ou à un industriel et réunis pour lui permettre d'exercer son activité.




b) expression générique servant à désigner les IMMEUBLES par nature (terrains ou bâtiments) pris comme biens principaux, not. par opp. aux immeubles par destination.

c) expression courante: fonds de commerce = une entité mobilière complexe.

Klingt sehr komplex: ist es aber gar nicht so sehr:

jedermann kann einen "fonds de commerce" gründen, das ist im Grunde ein Handelgeschäft. Dann kommt es in diesem Geschäft zu Umsatz, je mehr desto besser und der Handelsunternehmer, der "propriétaire du fonds de commerce" wird dann verkaufen. Er übergibt sein Geschäft an den Notar, der den Wert gemäß dem Umsatz und der Lage (Fußgängerzone...) festlegt. Das heißt aber nicht unbedingt,dass da eine Immobilie mit dabei ist, nein der Handelsunternhemer kann auch nur Mieter in seinem Laden sein (un fonds de commerce sans les murs).

Es gibt in Frankreich spezialisierte Agenturen für "FONDS DE COMMERCE", die nur Handelsunternehmen zum Verkauf anbieten (mit oder ohne Immobilien).
Der Inhalt zu diesem Verkauf betrifft meine Erklärung Punkt a).

Hoffentlich hilft es was !! Bon courage







--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 14:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

in Deinem Text: la location gérance d\'un fonds de commerce =

le commerçant loue les murs (le magasin) ET le fonds de commerce (le droit d\'exploitation de cette enseigne).
im Deutschen = in Pachtnahme eines Geschäftes/Betriebs

installation = Aufbau/Einrichtung/Ausstattung (immer noch im Kontext einer Geschäftseröffnung)





--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 19:22:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel zu gérance: Verpachtungen - Pächter

Das ist in Deutschland vorallem bei Gaststätten üblich.
Die Gaststätte (das Haus) wird verpachtet als \"fonds de commerce\" mit dem ganzen Inhalt und den bestehenden Verträgen (Brauereien...).


Catherine GRILL
France
Local time: 21:13
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François
31 mins
  -> merci Gabi, on joue au ping-pong
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search