KudoZ home » French to German » Bus/Financial

positions en fonds de fonds actions

German translation: Umbrellafonds-Positionen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:positions en fonds de fonds actions
German translation:Umbrellafonds-Positionen
Entered by: Kristin Sobania
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Jan 19, 2004
French to German translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: positions en fonds de fonds actions
Hi again,

muss man hier *positions en fonds* mit Fondspositionen* übersetzen? Ich finde, es hört sich schrecklich an, wenn man sagt *unsere Fondspositionen an Aktienfonds*.

Après avoir cédé nos positions en fonds de fonds actions, nous les avons progressivement basculées vers des Futures Indicielles.

Viele weiße Schneegrüße,
Kristin
Kristin Sobania
Germany
Local time: 20:25
s.u.
Explanation:
Hier sind nach meiner Meinung *funds of funds* = Dachfonds gemeint.

Die Übersetzung wäre dann *Positionen in Aktien-Dachfonds".

Übrigens spricht man bei Fonds durchaus von *Positionen*, keinesfalls von *Posten*
Selected response from:

Heide
Local time: 20:25
Grading comment
Hi!

Vielen Dank :)))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3s.u.Heide
3Fondsposten
Ingo Dierkschnieder


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fondsposten


Explanation:
Oder vielleicht nur Posten? Das hört sich auf jeden Fall gepflegter an als Positionen.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 234
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Hier sind nach meiner Meinung *funds of funds* = Dachfonds gemeint.

Die Übersetzung wäre dann *Positionen in Aktien-Dachfonds".

Übrigens spricht man bei Fonds durchaus von *Positionen*, keinesfalls von *Posten*

Heide
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 891
Grading comment
Hi!

Vielen Dank :)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, Dachfonds (ich würde im Deutschen auf keinen Fall "Umbrellafonds" verwenden). Und: Im Gegensatz zu "Posten" ist "Positionen" hier völlig korrekt (Alternative: Engagements).
40 mins
  -> ja, Engagements ist noch besser als Positionen

agree  Michael Hesselnberg
2 hrs

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: Dachfonds (fonds de fonds): Investmentfonds, der seine Anlagen ausschliesslich in Anteile anderer Fonds investiert; Umbrella-Fonds: Investmentfonds, der aus mehreren Subfonds zusammengesetzt ist. Die Gesamtheit der Subfonds bildet eine juristische Einheit
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search