KudoZ home » French to German » Bus/Financial

apporteurs

German translation: Anleger

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:apporteurs
German translation:Anleger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:43 Jul 9, 2001
French to German translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: apporteurs
contexte: contrat financier (fonds de placement)
"trimestriellement xxx calculera le montant des rétrocessions aux apporteurs sur les indications de la société de gestion".
Merci de votre aide - c'est urgent !
french.com
Local time: 02:11
Anleger
Explanation:
Im deutschen ist "Anleger" gebräuchlicher als "Einleger"
Selected response from:

CBeeh
Germany
Local time: 21:11
Grading comment
Vielen Dank !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Die EinlegerKarin KREMENDAHL
naNicht unbedingt einverstandenKarin KREMENDAHL
na -1Anleger
CBeeh


  

Answers


16 mins peer agreement (net): +1
Die Einleger


Explanation:
Eurodicom sagt's :=)

karin.kremendahl@wanadoo.fr

Karin KREMENDAHL
Local time: 02:11
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Zinsmeister
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): -1
Anleger


Explanation:
Im deutschen ist "Anleger" gebräuchlicher als "Einleger"


    Reference: http://www.google.com
CBeeh
Germany
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 13
Grading comment
Vielen Dank !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karin KREMENDAHL: Bitte sehen unter: http://www.ksk-tuebingen.de/rat/ga/systra19.html
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Nicht unbedingt einverstanden


Explanation:
Die Einleger sind nicht unbedingt Anleger. Die Investmentfonds werden von Professionnellen verwaltet, die das Geld einlegen.
Anleger würde ich mit investisseurs übersetzen.

Karin KREMENDAHL
Local time: 02:11
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search