./. 50.- le mille dès 10’000 adresses nettes et 50 % de facturation minimum

German translation: halber Mindestrechnungsbetrag

07:36 Oct 22, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Rabatte
French term or phrase: ./. 50.- le mille dès 10’000 adresses nettes et 50 % de facturation minimum
Das Unternehmen stellt seine degressive Preisgestaltung vor:
./. 50.- le mille dès 10’000 adresses nettes et 50 % de facturation minimum

Also pro 10.000 gekaufte Adressen (was ist da eigentlich netto?) gibt's 50 Euro Rabatt, aber was suchen hier die 50% vom Mindestbestellwert?

Bin für jeden Denkanstoß dankbar, hab ein dickes Brett vorm Kopf!
Babelfischli
Local time: 11:21
German translation:halber Mindestrechnungsbetrag
Explanation:
wenigstens den 2. Teil des Rätsels habe ich gelöst:

halber Mindestrechnungsbetrag für Stammkunden im Rahmen eines Partnervertrages



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-22 09:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Zum "netto" hätte ich folgende unsichere Erklärungsversuche:

- ohne Duplikate (z. B. aus verschiedenen, aber überlappenden Zielgruppenabfragen)

- dass der Rabatt eben nicht auf die ersten 10.000 angewendet wird


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-22 12:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

- MAQ ist eine neue KudoZ-Frage... :-)

- "nettes" würde ich einfach mit "netto" übersetzen,
wovon es auch immer befreit sein mag.

- Wenn der Kunde also mindestens 10000 Adressen mietet,
zahlt er 50 CHF weniger als für kleinere Mengen.

- das "le mille" allerdings ist sehr mysteriös,
vielleicht hat sich der Kunde da verrechnet?
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 03:21
Grading comment
Wegen engem Liefertermin konnte ich der Frage nicht mehr weiter nachgehen, muss der Kunde sehen was er draus macht. Auf jeden Fall danke für die Hilfe, den 2. Teil hab ich deinem Vorschlag gemäß übernommen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3halber Mindestrechnungsbetrag
Harry Bornemann


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
50 % de facturation minimum
halber Mindestrechnungsbetrag


Explanation:
wenigstens den 2. Teil des Rätsels habe ich gelöst:

halber Mindestrechnungsbetrag für Stammkunden im Rahmen eines Partnervertrages



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-22 09:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Zum "netto" hätte ich folgende unsichere Erklärungsversuche:

- ohne Duplikate (z. B. aus verschiedenen, aber überlappenden Zielgruppenabfragen)

- dass der Rabatt eben nicht auf die ersten 10.000 angewendet wird


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-22 12:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

- MAQ ist eine neue KudoZ-Frage... :-)

- "nettes" würde ich einfach mit "netto" übersetzen,
wovon es auch immer befreit sein mag.

- Wenn der Kunde also mindestens 10000 Adressen mietet,
zahlt er 50 CHF weniger als für kleinere Mengen.

- das "le mille" allerdings ist sehr mysteriös,
vielleicht hat sich der Kunde da verrechnet?


Harry Bornemann
Mexico
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Wegen engem Liefertermin konnte ich der Frage nicht mehr weiter nachgehen, muss der Kunde sehen was er draus macht. Auf jeden Fall danke für die Hilfe, den 2. Teil hab ich deinem Vorschlag gemäß übernommen
Notes to answerer
Asker: Die Erklärung des Kunden wirft mehr Fragen auf als sie beantwortet: Par exemple si il loue 10000 adresses ils paieront CHF 325.00 au lieu de CHF 375.00. Traduire 50% de facturation minimum par MAQ - soll das vielleicht minimum accountable quantity heißen?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search