KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

valorisation du montant de la vente

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:06 Apr 7, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: valorisation du montant de la vente
Nous ne sommes pas d'accord avec le fait que vous considériez qu'il s'agit d'une double rémunération. En effet, il ne faut pas confondre une part variable de ma rémunération en fonction d'un volume d'affaires traitées avec le complément de prix qui est une valorisation à postériori du montant de la vente.

Cette valorisation sur quatre ans, en fonction du résultat et du chiffre d'affaires, a été fixée par vos soins et pourrait même s'appliquer si je n'étais plus le dirigeant.
Le prix complémentaire n'est pas un bonus, n'a aucun rapport avec mon contrat de travail et n'est que l'ajustement du prix initial de 2 233 291.00 €.

(Ich muss noch anmerken, dass als Umsatzziel der Gesellschaft 4 000 000 Euro angegeben ist)


Ich komme mit dem Satzteil: "qui est une valorisation à postériori du montant de la vente" nicht klar.

Ich hätte den ersten Abschnitt folgendermaßen übersetzt:
"Wir sind nicht mit Ihrer Meinung einverstanden, dass es sich um eine doppelte Vergütung handelt. Denn ein variabler Vergütungsanteil in Abhängigkeit von einem bearbeiteten Geschäftsvolumen darf nicht mit einem Zuschlag verwechselt werden, der eine nachträgliche Aufwertung des Verkaufserlöses darstellt."

Aber irgendwie gibt der letzte Satzteil für mich keinen Sinn bzw. ich verstehe ihn nicht.
Milva
Local time: 20:45
German translation:s. u.
Explanation:
>>>Denn ein umsatzabhängiger Vergütungsanteil ist nicht mit einem nachträglichen Preisaufschlag (also einer Umsatzkorrektur nach oben) zu verwechseln.<<<

So würde ich den Satz übersetzen ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-07 15:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Ritas Frage: M. E. handelt es sich um ein Vertretungsgeschäft, d. h. der Beschwerdeführer (Vertreter) widerspricht der Vorhaltung seines Lieferanten (der von ihm vertretenen Erzeugnisse), eine doppelte Vergütung erhalten zu haben.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 20:45
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s. u.
Artur Heinrich


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
>>>Denn ein umsatzabhängiger Vergütungsanteil ist nicht mit einem nachträglichen Preisaufschlag (also einer Umsatzkorrektur nach oben) zu verwechseln.<<<

So würde ich den Satz übersetzen ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-07 15:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Ritas Frage: M. E. handelt es sich um ein Vertretungsgeschäft, d. h. der Beschwerdeführer (Vertreter) widerspricht der Vorhaltung seines Lieferanten (der von ihm vertretenen Erzeugnisse), eine doppelte Vergütung erhalten zu haben.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 20:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LMancini: verstehe ich auch so
36 mins
  -> Das freut mich ;-) Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 8, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search