KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

Je ne vais guère m'éloigner de vos réalités quotidiennes

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Nov 6, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: Je ne vais guère m'éloigner de vos réalités quotidiennes
Je ne vais guère m'éloigner de vos réalités quotidiennes et suis sûr qu'au travers de nos fonctions respectives, j'aurai le plaisir de vous croiser ici ou là.
ChristophS
Germany
Local time: 20:18
German translation:s. u.
Explanation:
>> Selbstverständlich bleibe ich Ihrem Betätigungsfeld auch in Zukunft verhaftet, sodass wir im Rahmen unserer jeweiligen Funktionen sicherlich Gelegenheit haben werden, uns hier und dort wiederzusehen ...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 20:18
Grading comment
Besser geht's nicht, vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6s. u.
Artur Heinrich
3Ich werde Ihren Berufsalltag (auch so) nicht aus den Augen verlieren […]
Tal Anja Cohen
3Ich werde Ihre tagtägliche Realität im Blick behalten
Jutta Deichselberger


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
s. u.


Explanation:
>> Selbstverständlich bleibe ich Ihrem Betätigungsfeld auch in Zukunft verhaftet, sodass wir im Rahmen unserer jeweiligen Funktionen sicherlich Gelegenheit haben werden, uns hier und dort wiederzusehen ...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333
Grading comment
Besser geht's nicht, vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Waoh... Das klingt aber wirklich schön! // Werd' an dich denken, wenn ich mal einen Gastredner brauche:-)))
2 mins
  -> Ach, Schönreden und Schönschreiben wär was für mich. Mein Traumjob : "Gastredner" ;-)

agree  Ilona Hessner: Mein Kompliment! - Und einen wunderschönen Tag
5 mins
  -> Danke für die Blumen !

agree  ni-cole
9 mins
  -> Besten Dank aus Brüssel !

agree  giselavigy
10 mins
  -> Ist so ähnlich wie bei uns, nur wir sehen uns nie ... Danke & schönen Tag, Gisela !

agree  Cristèle Gillet
3 hrs
  -> Besten Dank aus Brüssel !

agree  Andrea Hauer: wirklich schön.
6 days
  -> H. Hesse lässt grüßen ! :-) Danke !
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ich werde Ihre tagtägliche Realität im Blick behalten


Explanation:
So ohne weiteren Zusammenhang...
Vielleicht etwas frei, kommt halt auf den Kontext an...

Jutta Deichselberger
Local time: 20:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: danke

Asker: danke

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ich werde Ihren Berufsalltag (auch so) nicht aus den Augen verlieren […]


Explanation:
...und mich freuen, wenn sich unsere Wege […] kreuzen / wenn wir uns […] wieder begegnen.

Da es sich um eine Rede handelt, würde ich allzu lange Schachtelsätze tunlichst vermeiden. Die klingen im Französischen meist eleganter als im Deutschen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-06 10:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, da steht ja gar nichts von Rede... Ist es ein Brief an die Belegschaft...? Egal, ich find's je einfacher je schöner.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-06 10:31:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Christoph: Danke. Auch bei einem Brief bleibt's eine Stilfrage ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-06 11:55:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Christoph: Ja, sicher (Geschmackssache)! Ich persönlich würde alle aufgeplusterten Sätze aus der Geschäftskorrespondenz verbannen ;-). Weniger ist auch hier mehr - imho.

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Es handelt sich um einen Brief. Vielen Dank

Asker: Es handelt sich um einen Brief. Vielen Dank

Asker: und sicherlich auch Geschmacksache. Artur's Vorschlag gefällt mir etwas besser.

Asker: Das Apostroph sollte man sich natürlich wegdenken

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search