KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

veille juridique

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:44 Dec 14, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
French term or phrase: veille juridique
Liebe Kollegen,

eine Firma bietet als Dienstleistung "veille juridique" an. Was gemeint ist, ist klar, die Firma hält ihre Kunden über geplante oder tatsächliche Gesetzesänderungen, die die Kunden eventuell betreffen können, auf dem Laufenden.

Da der Begriff in einer Überschrift und in einem Formular (wenig Platz) auftaucht, möchte ich den Ausdruck nicht gerne umschreiben.

Danke im Voraus für Vorschläge!
Christina Baier
Sweden
Local time: 07:05


Summary of answers provided
4 +1Rechtsrecherche
Martina Niemann
3Neues Recht - Info/Scan/Übersicht/Hinweise/Warnung - Rechtsinformationen
BrigitteHilgner


Discussion entries: 2





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Neues Recht - Info/Scan/Übersicht/Hinweise/Warnung - Rechtsinformationen


Explanation:
Recht: Änderungen
Ein Hinweis, wieviel Platz vorhanden ist, wäre hilfreich gewesen.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rechtsrecherche


Explanation:
vgl. nachstehende Links


    Reference: http://www.janzenart.de/lexsoft-rechtsrecherche/
    Reference: http://www.dnjv.org/rechrech.htm
Martina Niemann
Germany
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Ich finde, das ist ein guter Vorschlag - deutlich besser als eine Konstruktion mit "Überwachung".
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search