KudoZ home » French to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

manipulateur d'électro-radiologie

German translation: Medizinisch-technische(r) Radiologieassistent(in)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:36 Jul 2, 2008
French to German translations [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: manipulateur d'électro-radiologie
Was ist das für ein Beruf.

Ich übersetze ein:

Diplôme d'état de manipulateur d'électro-radiologie

Mademoiselle A est autorisé par le présent diplôme à porter le titre de manipulateur d'électro-radiologie.

Leider kein weiterer Kontext
Milva
Local time: 13:31
German translation:Medizinisch-technische(r) Radiologieassistent(in)
Explanation:
Die Ausbildungen in den verschiedenen Ländern sind nicht identisch. Ich zitiere aus Berufsbeschreibungen im Internet:
In Frankreich:
"Le manipulateur d'électro-radiologie médicale, militaire ou civil, travaille dans un service d'imagerie médicale, de médecine nucléaire ou de radiothérapie, au sein d'une équipe médicale et paramédicale. Sous l'autorité du médecin, il participe à la réalisation d'actes techniques relevant :
- de l'imagerie médicale (radiologie classique, scanographie, IRM, médecine nucléaire, imagerie interventionnelle) ;
- des traitements radiothérapiques."
In Deutschland:
"Zum Erkennen und Behandeln von krankhaften Veränderungen setzen Medizinisch-technische Radiologieassistenten und -assistentinnen bei Patienten bestimmte Untersuchungs- und Therapieverfahren - meist mithilfe von Strahlen - auf ärztliche Anweisung ein.
Medizinisch-technische Radiologieassistenten und -assistentinnen arbeiten hauptsächlich in Krankenhäusern und in Facharztpraxen für Radiologie. Darüber hinaus sie auch in medizinischen Forschungseinrichtungen oder bei Gesundheitsämtern beschäftigt."
In Österreich:
"Medizinisch-technische Fachkräfte (MTF) sind in den drei Sparten Labor, Röntgen und Physiotherapie tätig."


Selected response from:

Rainer Ost
Local time: 13:31
Grading comment
Danke. Ich hab den französischen Begriff stehen lassen und in Klammer dahinter geschrieben: "entspricht in etwa:...)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Medizinisch-technische(r) Radiologieassistent(in)Rainer Ost


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Medizinisch-technische(r) Radiologieassistent(in)


Explanation:
Die Ausbildungen in den verschiedenen Ländern sind nicht identisch. Ich zitiere aus Berufsbeschreibungen im Internet:
In Frankreich:
"Le manipulateur d'électro-radiologie médicale, militaire ou civil, travaille dans un service d'imagerie médicale, de médecine nucléaire ou de radiothérapie, au sein d'une équipe médicale et paramédicale. Sous l'autorité du médecin, il participe à la réalisation d'actes techniques relevant :
- de l'imagerie médicale (radiologie classique, scanographie, IRM, médecine nucléaire, imagerie interventionnelle) ;
- des traitements radiothérapiques."
In Deutschland:
"Zum Erkennen und Behandeln von krankhaften Veränderungen setzen Medizinisch-technische Radiologieassistenten und -assistentinnen bei Patienten bestimmte Untersuchungs- und Therapieverfahren - meist mithilfe von Strahlen - auf ärztliche Anweisung ein.
Medizinisch-technische Radiologieassistenten und -assistentinnen arbeiten hauptsächlich in Krankenhäusern und in Facharztpraxen für Radiologie. Darüber hinaus sie auch in medizinischen Forschungseinrichtungen oder bei Gesundheitsämtern beschäftigt."
In Österreich:
"Medizinisch-technische Fachkräfte (MTF) sind in den drei Sparten Labor, Röntgen und Physiotherapie tätig."




Rainer Ost
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke. Ich hab den französischen Begriff stehen lassen und in Klammer dahinter geschrieben: "entspricht in etwa:...)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tal Anja Cohen: Passt - aber aus dem erwähnten Grund (nicht identische Berufsbezeichnungen) würde ich die französische Originalbez. in Klammern dahinter setzen.
2 mins
  -> agree
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search