KudoZ home » French to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

s'en étant abstenus ont déclaré ne savoir

German translation: haben es unterlassen, da sie erklärt haben, nicht schreiben zu können

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:29 Nov 4, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: s'en étant abstenus ont déclaré ne savoir
Hallo,

ich habe hier eine Heiratsurkunde aus Dakar.

Der Satz lautet: Puis les susnommés ont déclaré vouloir se prendre pour époux et ont signé avec nous (ou s'en étant abstenus ont déclaré ne savoir).

Mit dem Teil in Klammern komme ich überhaupt nicht zurecht. Was soll das denn bedeuten?
Milva
Local time: 09:33
German translation:haben es unterlassen, da sie erklärt haben, nicht schreiben zu können
Explanation:
Ich schätze mal, dass einer der Eheschließenden nicht schreiben kann...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-11-04 13:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, Milva ging es hier in erster Linie darum, den Sinn des Nebensatzes zu verstehen. Die sprachliche Ausschmückung kann sie ja selbst vornehmen...;-)
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 08:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5haben es unterlassen, da sie erklärt haben, nicht schreiben zu können
Ursula Dias
4 +2s.u.WMO


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
"(bzw. haben nicht unterschrieben, da sie gemäß ihrer Erklärung des Schreibens nicht mächtig sind)"

Etwas schwülstig, aber Juristendeutsch.

Erklärung:
nur "haben es unterlassen" ohne eindeutige Bezugnahme, was sie unterlassen haben, könnte in diesem Zusammenhang auch heißen, dass sie nicht geheiratet haben, weil sie nicht unterschreiben können.

Ist zwar unlogisch - rechtlich aber relevant.

WMO
Germany
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ursula Dias: das "unterlassen" wird durch den Kontext klar: haben in unserer Anwesenheit unterzeichnet (oder haben es unterlassen...)
19 mins

agree  Steffen Walter: "oder haben nicht unterschrieben, da sie gemäß ihrer Erklärung des Schreibens nicht mächtig sind" passt perfekt. Von "Unterlassen" würde ich hier tatsächlich nicht sprechen, da der Terminus rechtlich anders konnotiert ist (vgl. "Handeln od. Unterlassen").
36 mins
  -> Danke für die Bestätigung, Steffen. Manchmal denke ich halt, dass ich zu pingelig bin...

agree  Artur Heinrich: haben nicht unterschrieben, da sie gemäß ihrer Erklärung des Schreibens nicht mächtig sind
1 hr
  -> Hei Artur, herzlichen Dank, deine Ü der "schwierigeren Art " von Letztens hat deinem Einsatz bei proz keinen Abbruch getan... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
haben es unterlassen, da sie erklärt haben, nicht schreiben zu können


Explanation:
Ich schätze mal, dass einer der Eheschließenden nicht schreiben kann...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-11-04 13:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, Milva ging es hier in erster Linie darum, den Sinn des Nebensatzes zu verstehen. Die sprachliche Ausschmückung kann sie ja selbst vornehmen...;-)

Ursula Dias
Portugal
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LMancini: verstehe ich auch so
0 min
  -> Vielen Dank!

agree  kriddl: Das macht Sinn.
7 mins
  -> Danke Kriddl!

agree  giselavigy
9 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Anja Lange: klingt gut
11 mins
  -> Danke Anja!

agree  Ingeborg Gowans: das ist hier gemeint: it should have read "de n'en savoir" maybe
59 mins
  -> Danke Ingeborg!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search