KudoZ home » French to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Vu au parquet

German translation: Unterschrift(en) der Staatsanwaltschaft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:25 Nov 15, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: Vu au parquet
Der Text taucht am Ende eines Strafregisterauszugs auf:
*Vu au parquet* de la cour
Le procureur Général adjoint
Signé : […]
Suit sceau
Cour de […]
Le Procureur Général.

Weiß jemand, wie man das Eingesternte auf Deutsch sagt?
Simon Juede
France
Local time: 14:10
German translation:Unterschrift(en) der Staatsanwaltschaft
Explanation:
Diese Formulierung ist gängiger. Eine Unterschrift bedingt, das Vorstehende "gesehen" ("vu") zu haben.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 14:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Unterschrift(en) der Staatsanwaltschaft
Artur Heinrich
4 +1Einsicht genommen bei der Staatsanwaltschaft (des Gerichts)Ellen Kraus


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Einsicht genommen bei der Staatsanwaltschaft (des Gerichts)


Explanation:

wäre hier meine Vermutung (da parquet Staatsanwaltschaft bedeutet)

Ellen Kraus
Austria
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank auch!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: das ist hier plausibel
9 mins
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Unterschrift(en) der Staatsanwaltschaft


Explanation:
Diese Formulierung ist gängiger. Eine Unterschrift bedingt, das Vorstehende "gesehen" ("vu") zu haben.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Hessner
1 hr
  -> Besten Dank aus Brüssel, Ilona !

agree  Schtroumpf: Vu, im Sinne von "visé", ja. In technischen Unterlagen habe ich dafür oft auch "gesehen" gefunden (also weniger als "geprüft").
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search