KudoZ home » French to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

épou...ou veu...de

German translation: Gatte bzw. Witwer von

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Feb 19, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificat de Propriété
French term or phrase: épou...ou veu...de
Hallo,

ein Bekannter von mir, dessen Vater nun 90jährig verstorben ist und der aus Kriegszeiten noch eine kleine Zusatzrente aus Frankreich bezogen hat, hat mich um Hilfe bei einer Übersetzung gebeten. Er hatte die Sterbeurkunde an das zuständige Amt geschickt und er muss nun einen Erbschein ausfüllen lassen. Ich versuche, ihm diesen "grob" zu übersetzen, damit er weiß, was er auf seiner Gemeinde (sehr kleiner Ort auf dem Land) anfordern muss.

Das "Certificat de Propriété" habe ich mit "Erbfolgezeugnis" übersetzt, dann folgt die Gemeinde XXX, dann folgt "Ich, der Unterzeichnete XXX bescheinige hiermit, dass der genannte XXX, geboren am XXX in XXX und dann folgt eben dieses "épou...ou veu...de"

Heißt das irgendetwas wie "Ehegatte" oder verwandt durch/als oder ähnliches?

Weiter geht es dann mit "est décédé à (ist verstorben in XXX) le (am) XXX et qu'... à laissé pour seul ...héritier... (indiquer la qualité: fils, petit fils, neveu, nièce, etc....) "und hinterläßt als alleinigem Erben als Sohn......

Es wäre schön, wenn mir hier jemand weiterhelfen könnte. Wie gesagt, es ist keine offizielle Übersetzung (würde ich auch nie tun), mein Bekannter möchte nur grob wissen, was da drin steht.

Vielen Dank!!!

Annett
Annett Hieber
Germany
Local time: 19:18
German translation:Gatte bzw. Witwer von
Explanation:
Hallo,

es fehlen jeweils die Endungen, um die männliche oder weibliche Form anhängen zu können. Hier müsste es heißen: époux ou veuf de, bei einer Frau wäre es"épouse ou veuve de"

unten heißt es dann, er hat einen einzigen Erben, und richtig, dann ist der Verwandtschaftsgrad einzutragen, also "fils" für Sohn einzutragen.
Selected response from:

Verena Li
Germany
Local time: 19:18
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Gatte bzw. Witwer von
Verena Li


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Gatte bzw. Witwer von


Explanation:
Hallo,

es fehlen jeweils die Endungen, um die männliche oder weibliche Form anhängen zu können. Hier müsste es heißen: époux ou veuf de, bei einer Frau wäre es"épouse ou veuve de"

unten heißt es dann, er hat einen einzigen Erben, und richtig, dann ist der Verwandtschaftsgrad einzutragen, also "fils" für Sohn einzutragen.

Verena Li
Germany
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Sehe ich auch so!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2012 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Certificat de Propriete » Certificat de Propriété


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search