KudoZ home » French to German » Computers: Software

délégation de pouvoir

German translation: Übertragung [Vergabe] von Befugnissen / Bevollmächtigung / Benutzungsrechten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 Jun 30, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Computers: Software
French term or phrase: délégation de pouvoir
Kontext: Schulung auf einer Programmierkonsole
(Automobilindustrie)

Auszug:
"Formation sur console de programmation XX et délégation de pouvoir

Reconnais avoir reçu toutes les informations nécessaires au bon fonctionnement de la console de programmation permettant de modifier les valeurs d’origine des cartes électroniques de gestion de l’avancement, du freinage, de la vitesse, des roues directrices et je m’engage en tant que professionnel à vérifier que toutes les valeurs nouvellement entrées dans les programmes de réglages électroniques ne modifient en rien, les valeurs techniques de sécurité et réglementaires, à savoir en particulier:"


meine Frage: ist "délégation de pouvoir" in diesem Fall bereits eine LIZENZ, oder nur eine Übertragung von Befugnissen ?

merci d'avance
Acarte
France
Local time: 08:12
German translation:Übertragung [Vergabe] von Befugnissen / Bevollmächtigung / Benutzungsrechten
Explanation:
Den Zusammenhang mit einer Lizenz sehe ich nicht unbedingt - diese wird ja i.d.R. nicht an die einzelnen geschulten Mitarbeiter, sondern an das Unternehmen als solches vergeben (außerdem würde ich dann auch den Terminus "licence" erwarten).

Die Befugnisse bzw. Bevollmächtigung könnten auch im Sinne der Vergabe von Software-Benutzungs- oder Anwenderrechten an den/die jeweilige(n) Mitarbeiter(in) zu verstehen sein. Der nach der Überschrift folgende Absatz klingt eher wie eine abschließende, nach der Schulung zu unterzeichnende *Verpflichtungserklärung* seitens des Mitarbeiters.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:12
Grading comment
Vielen Dank Steffen und auch an alle zustimmenden Kollegen. Damit sind meine Zweifel behoben, ich habe Nutzungsrecht genommen.

bonne journée à vous tous
cordialement
Catherine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Übertragung [Vergabe] von Befugnissen / Bevollmächtigung / Benutzungsrechten
Steffen Walter
4Übertragung von Befugnissen (Vollmacht)
ABCText


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
délégation de pouvoir
Übertragung von Befugnissen (Vollmacht)


Explanation:
... würde ich sagen

ABCText
Germany
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
délégation de pouvoir
Übertragung [Vergabe] von Befugnissen / Bevollmächtigung / Benutzungsrechten


Explanation:
Den Zusammenhang mit einer Lizenz sehe ich nicht unbedingt - diese wird ja i.d.R. nicht an die einzelnen geschulten Mitarbeiter, sondern an das Unternehmen als solches vergeben (außerdem würde ich dann auch den Terminus "licence" erwarten).

Die Befugnisse bzw. Bevollmächtigung könnten auch im Sinne der Vergabe von Software-Benutzungs- oder Anwenderrechten an den/die jeweilige(n) Mitarbeiter(in) zu verstehen sein. Der nach der Überschrift folgende Absatz klingt eher wie eine abschließende, nach der Schulung zu unterzeichnende *Verpflichtungserklärung* seitens des Mitarbeiters.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Vielen Dank Steffen und auch an alle zustimmenden Kollegen. Damit sind meine Zweifel behoben, ich habe Nutzungsrecht genommen.

bonne journée à vous tous
cordialement
Catherine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Platter
4 mins

agree  Geneviève von Levetzow
30 mins

agree  Ruth Wiedekind: Übertragung von... -> spricht man nicht eher von Nutzungsrecht?
32 mins
  -> Nutzungsrecht scheint verbreiteter als *Be*nutzungsrecht zu sein, jedoch werden beide Begriffe verwendet.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search