KudoZ home » French to German » Computers: Systems, Networks

maximiser l'ouverture

German translation: maximale Offenheit (erreichen)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:maximiser l'ouverture
German translation:maximale Offenheit (erreichen)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:09 Mar 12, 2004
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / description de logiciel
French term or phrase: maximiser l'ouverture
Texte de présentation d'un logiciel de gestion de réseaux câblés suisse. Phrase entière:
"Ce nouveau DHCP est bâti autour d'un serveur SQL pour pouvoir profiter d'un environnement performant et et moderne, maximiser l'ouverture, permettre au produit d'évoluer et pour favoriser les dévéloppements spécifiques."
D'après l'auteur, il s'agit du fait que les programmes peuvent communiquer entre eux, une sorte d'interactivité inter-programmes.J'ai trouvé Dialogbetrieb und Interaktivität, mais je ne suis pas convaincue.
KMtraductions
Local time: 21:42
maximale Offenheit (erreichen)
Explanation:
...das wäre nach meinem Verständnis die direkte (und daher sicherste) Variante. Es fällt noch "Interoperabilität" ein, aber das ist bereits ziemlich interpretativ. Dialogbetrieb u. Interaktivität würde ich hier meiden.

Ich lese das so, dass die Vielseitigkeit bei der Zusammenarbeit mit anderen Programmen, Modulen usw. gemeint ist -- ich kann mich beim kurzen Kontext natürlich irren.

SQL ist eine herstellerunabhängige und (mehr oder weniger) standardisierte Sprache, und daher für offene Lösungen sehr gut geeignet.
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 21:42
Grading comment
Merci beaucoup et excuses pour la réponse tardive, je n'ai plus internet à la maison...Client content de la réponse.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2maximale Offenheit (erreichen)
Endre Both


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
maximale Offenheit (erreichen)


Explanation:
...das wäre nach meinem Verständnis die direkte (und daher sicherste) Variante. Es fällt noch "Interoperabilität" ein, aber das ist bereits ziemlich interpretativ. Dialogbetrieb u. Interaktivität würde ich hier meiden.

Ich lese das so, dass die Vielseitigkeit bei der Zusammenarbeit mit anderen Programmen, Modulen usw. gemeint ist -- ich kann mich beim kurzen Kontext natürlich irren.

SQL ist eine herstellerunabhängige und (mehr oder weniger) standardisierte Sprache, und daher für offene Lösungen sehr gut geeignet.

Endre Both
Germany
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 85
Grading comment
Merci beaucoup et excuses pour la réponse tardive, je n'ai plus internet à la maison...Client content de la réponse.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: klingt plausibel
5 hrs

agree  Acarte: ja, im Sinn von ausbaufähig bleiben
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search