KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

sur le terrain

German translation: am Standort, vor Ort, an Ort und Stelle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French term or phrase:sur le terrain
German translation:am Standort, vor Ort, an Ort und Stelle
Entered by: Markus LUFFE
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:11 Mar 19, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: sur le terrain
Différent tests réalisés ensuite ont confirmé ces résultats.
Gibt es was Entsprechendes in Deutsch oder muss ich umschreiben? Es geht immer noch um Asphalt.
Bei der Verarbeitung, auf der Baustelle durchgeführte Tests ???
Markus LUFFE
Local time: 00:46
auf dem Standort
Selected response from:

United States
Local time: 18:46
Grading comment
Encore merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
4 +8auf dem Standort
5an Ort und Stelle
Andre Bastian

Discussion entries: 2



5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
auf dem Standort


United States
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 89
Grading comment
Encore merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: AM Standort, vor Ort, auf der Baustelle etc.
1 min

agree  Cécile Kellermayr: mit Steffen
2 mins

agree  Ina Claus: würde "vor Ort" nehmen
8 mins

agree  Geneviève von Levetzow: vor Ort
15 mins

agree  Andrea Erdmann: mit Steffen (AUF DEM Standort geht nicht!)
1 hr

agree  Sabine Ide: würde auch "vor Ort" nehmen
2 hrs

agree  Christel Zipfel: bin ebenfalls für "vor Ort"
4 hrs

agree  nickiy: stimme Milva und Steffen zu, würde auch 'vor Ort' nehmen.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
an Ort und Stelle

Das ist die entsprechende Redewendung. Ansonsten sind die anderen Paraphrasierungen natürlich auch möglich.

Andre Bastian
Local time: 09:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search