KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

chantier de construction et de démolition

German translation: Baustellen und Abbruchbaustellen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chantiers de construction et de démolition
German translation:Baustellen und Abbruchbaustellen
Entered by: Ina Claus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:45 Sep 1, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: chantier de construction et de démolition
Dies ist der Titel ("Chantiers de construction et de démolition") einer Vorschrift, hier in Zusammenhang mit dem Bau einer Abfallbehandlungsanlage.
Ina Claus
Local time: 09:50
Bau- und Abbruchstellen
Explanation:
chantier de construction - Baustelle
chantier de démolition - Abbruchstelle
Selected response from:

xxxEric Hahn
France
Local time: 09:50
Grading comment
Diese Lösung erscheint mir als die Globalste, da es sich um eine für alle möglichen Baustellen gültige Vorschrift handelt. Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Bau- und AbbruchstellenxxxEric Hahn
3 +3Hochbau- und Abrissbaustelle
Reinhold Hammes
4Konstruktions- und AbrissbaustellenRenate Polok
3Abbruch- und BaustelleRenate Radziwill-Rall


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Konstruktions- und Abrissbaustellen


Explanation:
Da ohne weiteren Kontexkt unklar, welche Art Konstruktions- oder Bauarbeiten gemeint sind.

Beleg:
http://eca.europa.eu/portal/pls/portal/docs/1/457526.PDF

Renate Polok
Germany
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Konstruktionsbaustellen" ist m. E. im Deutschen äußerst unüblich.
42 mins
  -> Wenn ich darüber nochmal nachdenke als Kompositum vermutlich schon. Dann schließe ich mich den anderen an.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Bau- und Abbruchstellen


Explanation:
chantier de construction - Baustelle
chantier de démolition - Abbruchstelle

xxxEric Hahn
France
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Diese Lösung erscheint mir als die Globalste, da es sich um eine für alle möglichen Baustellen gültige Vorschrift handelt. Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhold Hammes: Es könnte ja z. B. eine Zufahrt zur Anlage gebaut werden (=Tiefbau).
25 mins

agree  Renate Polok
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Hochbau- und Abrissbaustelle


Explanation:
würde ich vorschlagen

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-09-01 08:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

im Plural natürlich ...baustellen

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-01 10:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

@Steffen ja so hatte ich Dich auch verstanden :-)

Reinhold Hammes
Germany
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ElliBe
2 mins
  -> Besten Dank!

agree  giselavigy: ah, die bauen erst und reißen dann ab! Guten Morgen!
20 mins
  -> oder umgekehrt, wie auch immer, Danke und guten Morgen!

agree  Artur Heinrich: Mir fallen dazu die "Einstürzenden Neubauten" ein ;-)
22 mins
  -> ja, die haben sich davon inspirieren lassen ... harmonische Grüße nach Brüssel!

agree  Steffen Walter: Das erste "bau" kann m. E. noch wegfallen: "Hoch- und Abrissbaustellen". / Klar, aber das "bau" ist ja durch den Bindestrich schon "mitgedacht".
48 mins
  -> der Begriff Hochbaustelle wird in der Praxis offenbar auch verwendet. Besten Dank Steffen!

disagree  xxxEric Hahn: kann auch Tiefbau sein. Jedenfalls sind zwei verschiedene Typen von "Baustellen" gemeint und nicht ein und dieselbe, wie der Singular im Titel fälschlicherweise vermuten lässt ...
2 hrs
  -> Ich bin kein Experte auf diesem Gebiet, aber im Kontext Bau einer Abfallbehandlungsanlage erschien mir Tiefbau wenig plausibel.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abbruch- und Baustelle


Explanation:
Ich habe solche Projekte übersetzerisch verfolgt.

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search