KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

sujétion de raccordements

German translation: Anschlüsse sind vorgesehen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Dec 7, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: sujétion de raccordements
Il s'agit toujours du dossier de consultation et là, il est question de production d'eau chaude. La phrase est la suivante : le poste comprend toutes "sujétions de raccordements" et de branchements sur la ligne en attente prévue par le lot électricité.
J'ai cherché partout, je n'ai trouvé dans aucun dico et même avec les pages sur internet à ce sujet, je ne comprends pas de quoi il est question...
Merci pour vos lumières et une bonne journée
Birgit Sergeant
France
Local time: 01:31
German translation:Anschlüsse sind vorgesehen
Explanation:

"Es sind alle Anschlüsse und Zuleitungen zum Stromnetz entsprechend den Vorgaben für die Elektrik vorgesehen."

Das "sujétion" ist so etwas wie "Liefern, Ausführen" und wurde auch bereits in KudoZ behandelt.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/construction_civi...

Das "lot électiricité" googelt sehr gut und bezeichnet in Projektausschreibungen und -beschreibungen den Gesamtbereich "Elektrik" - im Gegensatz zu z.B. Mechanik, Hydraulik, Statik, Logistik usw.
Selected response from:

Roland Nienerza
Local time: 01:31
Grading comment
Ok, vielen Dank für die Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Anschlüsse sind vorgesehen
Roland Nienerza


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anschlüsse sind vorgesehen


Explanation:

"Es sind alle Anschlüsse und Zuleitungen zum Stromnetz entsprechend den Vorgaben für die Elektrik vorgesehen."

Das "sujétion" ist so etwas wie "Liefern, Ausführen" und wurde auch bereits in KudoZ behandelt.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/construction_civi...

Das "lot électiricité" googelt sehr gut und bezeichnet in Projektausschreibungen und -beschreibungen den Gesamtbereich "Elektrik" - im Gegensatz zu z.B. Mechanik, Hydraulik, Statik, Logistik usw.

Roland Nienerza
Local time: 01:31
Native speaker of: German
PRO pts in category: 6
Grading comment
Ok, vielen Dank für die Hilfe.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search