KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

rocher

German translation: gewachsener Fels, Muttergestein

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rocher en place
German translation:gewachsener Fels, Muttergestein
Entered by: Rolf Kern
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:53 Dec 15, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Fundament f. Maschine
French term or phrase: rocher
Betrifft: Bauanleitung für das Fundament einer CN-Drehmaschine (für > 400 Tonnen), in einer Werkshalle.

Les fondations des pieds des portiques sont du type semi-profond. Elles transmettent les efforts de la charpente métallique au rocher en place.
Le rôle du radier est de transmettre les charges des systèmes de transfert au rocher de fondation situé à une profondeur de 2 à 6 m.

Ein Felsen? Wie lautet der Fachbegriff?

Danke schön!
MOS_Trans
Germany
Local time: 12:21
gewachsener Fels
Explanation:
Der fachbegriff lautet nicht nur "rocher", sondern "rocher en place".Laut ERNST ist das der gewachsene Fels.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2010-12-15 16:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Anstehendes_Gestein

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2010-12-15 16:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Laut DICTIONNAIRE TECHNIQUE DES BARRAGES:
Muttergestein, gewachsener Fels

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2010-12-15 16:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich vermute, dass diese Übersetzung auch für "rocher de fondation" gilt.

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2010-12-15 16:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Rocher de fondation" könnte auch mit "Fundationsfels" übersetzt werden.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 12:21
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4gewachsener Fels
Rolf Kern
3 +1Fels
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fels


Explanation:
würde ich sagen

Jutta Deichselberger
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath: Da nur nach 'roger' gefragt ist, stimmt es gewissermaßen.
9 mins

neutral  Rolf Kern: Ja klar, aber wenn die Fragerin "en place" mit "vorhanden" übersetzt, dann ist das nicht richtig. Also handelt es sich hier um eine falsch gestellte Frage.
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
rocher en place
gewachsener Fels


Explanation:
Der fachbegriff lautet nicht nur "rocher", sondern "rocher en place".Laut ERNST ist das der gewachsene Fels.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2010-12-15 16:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Anstehendes_Gestein

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2010-12-15 16:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Laut DICTIONNAIRE TECHNIQUE DES BARRAGES:
Muttergestein, gewachsener Fels

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2010-12-15 16:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich vermute, dass diese Übersetzung auch für "rocher de fondation" gilt.

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2010-12-15 16:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Rocher de fondation" könnte auch mit "Fundationsfels" übersetzt werden.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 12:21
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 368
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hedda Lubbers: oder auch "Muttergestein"
2 mins
  -> Danke, ja, auch Muttergestein

agree  Renate Radziwill-Rall: ja
3 mins
  -> Vielen Dank

agree  Gudrun Wolfrath
4 mins
  -> Vielen Dank

agree  Christian Weber
36 mins
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 17, 2010 - Changes made by Rolf Kern:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search