KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

pourtour

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Dec 27, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: pourtour
Es geht um eine sehr knapp gehaltene Mängelliste einer Baustelle

***Pourtour*** ascenseurs non terminée:ni plâtre, ni bandage, ni peinture.

Umfang, Umkreis oder Umrandung treffen es hier ja nicht wirklich - ich stehe auf dem Schlauch.

Herzlichen Dank!
Stendhal
Local time: 09:48
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1InnenwandChristian Weber
4Liftschacht
Rolf Kern


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Innenwand


Explanation:
.

Christian Weber
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: Innenverschalung vielleicht? Wir bauen auch gerade, auch mit Fahrstuhl. // Der Fahrstuhl wird später im Bedarfsfall (Mobilitätsverlust) erst eingebaut, aber alles schon vorgesehen. Wir bauen fürs Alter, unser betreutes Wohnen sozusagen.
1 hr
  -> Danke! Der Hund wird sich über den Fahrstuhl freuen! Verschalung ist gut möglich jedoch könnte ich das nicht mit Sicherheit bestätigen, deshalb dieser "unverfängliche" Begriff

neutral  Rolf Kern: Wahrscheinlich nicht. Siehe meinen Vorschlag.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pourtour de l'ascenseur
Liftschacht


Explanation:
Ich halte dafür, dass hier das gemeint ist, das "Umfeld des Aufzugs" und das ist sein Schacht, nicht die Innenwand.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2010-12-28 20:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Denn es fehlen:
- plâtre = Gips
- bandage = ?
- peinture = Anstrich

Gips hat wohl im Aufzug nichts zu suchen, sondern allenfalls im Liftschacht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2010-12-28 20:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

Oder in Deutschland vielleicht besser Aufzugsschacht.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 368
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search