KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

Organisme d'assainissement agréé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Feb 16, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / water distribution services
French term or phrase: Organisme d'assainissement agréé
Partenaires, d'une part: La société publique de Gestion de l’Eau, en abrégé, « La SPGE »
et d'autre part: les distributeurs d'eau
et les OAA

(Protocol / Belgium)
PetraFencer
Belgium
Local time: 10:02
Advertisement


Summary of answers provided
5Zugelassene Vereinigung für die Sanierung
Rolf Kern
4(hier:) die (anerkannten) Organe (Verbände und Betreiber) der Abwasserentsorgung
mrmp


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(hier:) die (anerkannten) Organe (Verbände und Betreiber) der Abwasserentsorgung


Explanation:
Ohne Punkte gibts auch keine explanation oder links ;-)

Oder doch ?
"Organe" erinnert so sehr an "DDR-Grenzorgane", passt aber hier wohl am besten, es geht ja auch um Belgien und nicht Deutschland (das agréé kann man dann wohl auch weglassen ?!)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-02-17 02:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oder noch besser: Abwasseraufbereitung statt -entsorgung


mrmp
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: final answer: zugelassene Stelle für Abwasserbeseitigung - Organisme d’assainissement agréé Thanks!!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Zugelassene Vereinigung für die Sanierung


Explanation:
So heisst das offfensichtlich offiziell in Belgien, obschon "assainissement" sonst mit "Entwässerung" o.ä. zu übersetzen ist.

Siehe:

Article 1er. Article 1er. Le montant des frais relatifs au contrôle à l’installation du système d’épuration individuelle
opéré par **l’organisme d’assainissement agréé**, après son raccordement et avant sa mise en service est fixé
forfaitairement à concurrence de 130 euros pour les unités d’épuration individuelle, 160 euros pour les installations
d’épuration individuelle et 190 euros pour les stations d’épuration individuelle.

Artikel 1 - Der Betrag der Kosten bezüglich der von der **zugelassenen Vereinigung für die Sanierung**
durchgeführten Kontrolle bei der Einrichtung des individuellen Klärsystems nach dessen Anschluss und vor dessen
Inbetriebsetzung wird pauschal auf 130 Euro für die individuellen Kläreinheiten, auf 160 Euro für die individuellen
Kläranlagen und auf 190 Euro für die individuellen Klärstationen festgelegt.

http://reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2009/08/17...


Article 1er. A l’article D.2, 17°, du Livre II du Code de l’Environnement, les mots « sociétés d’épuration agréées »
sont remplacés par les mots **« organismes d’assainissement agréés »** et les mots « ces dernières » sont remplacés par les
mots « ces derniers ».
A l’article D.20, alinéa 2, du même Livre, les mots « organismes d’épuration agréés conformément à l’article 343 »
sont remplacés par les mots « **organismes d’assainissement agréés** conformément à l’article D.343 ».
Aux articles D.340, § 1er, alinéa 1er, 2°, D.343, alinéas 1er et 2, D.344 et D.345, § 2, alinéa 4, 3°, du même Livre, les
mots « organisme d’épuration » sont remplacés par les mots « organisme d’assainissement ».

Artikel 1 - In Artikel D.2, 17° des Buches II des Umweltgesetzbuches werden die Wörter «zugelassenen
Klärungsgesellschaften «durch die Wörter **«zugelassenen Vereinigungen für die Sanierung»** ersetzt.
In Artikel D.20, Absatz 2 desselben Buches werden die Wörter «der gemäß Artikel 343 zugelassenen Vereinigungen
für die Klärung» durch die Wörter «der gemäß Artikel 343 **zugelassenen Vereinigungen für die Sanierung**» ersetzt.
In den Artikeln D.340, § 1, Absatz 1, 2°, D.343, Absätze 1 und 2, D.344 und D.345, § 2, Absatz 4, 3° desselben Buches
werden die Wörter «Vereinigung für die Klärung» durch die Wörter «Vereinigung für die Sanierung» ersetzt.

http://reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2007/12/19...




--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2012-02-17 13:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

Das scheint eine falsche offizielle Übersetzung zu sein. Laut dem Link von PetraFencer heisst es besser:
"Zugelassene Stelle für Abwasserbeseitigung"

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:02
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 368
Notes to answerer
Asker: final: zugelassene Stelle für Abwasserbeseitigung - Organisme d’assainissement agréé Thanks for your input!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: Les OAAs hier wohl keine Vereinigungen und Sanierung habe ich noch nicht im Kontext Wasser gehört // Ja, ja, um "offizielle" Übersetzungen ins D'e scheint man sich in B wenig Gedanken zu machen, denn auch d.von Petra gefundene ist hier m.E. nicht optimal
3 hrs
  -> Ja klar, aber ich zitiere ja nur offizielle Texte aus Belgien.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): VJC, Rolf Kern, mrmp


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2012 - Changes made by mrmp:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search