KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

Hilfe mit Satz

German translation: Bestätigung

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:11 Oct 9, 2013
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: Hilfe mit Satz
Guten Abend!

Ein Satz aus einem Vertrag bereitet mir Kopfzerbrechen:

"XXX, société commune exclusivement dédiée à l’exécution de la convention de DSP, s’est substituée de plein droit au Groupement en qualité de délégataire, dans le cadre de l’exécution de ladite convention de DSP."

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das richtig verstanden habe:

"XXX, ein Gemeinschaftsunternehmen mit der ausschließlichen Zielsetzung, die Vereinbarung zur Übertragung öffentlicher Aufgaben DSP umzusetzen, tritt im Rahmen der Umsetzung der genannten DSP-Vereinbarung rechtmäßig als Bevollmächtigter in die Pflichten der Gemeinschaft ein."

Kann mir bitte jemand bestätigen, ob das so stimmt?
Sabine Ide
Germany
Local time: 18:48
German translation:Bestätigung
Explanation:
Ich verstehe den Satz genauso. Ich würde nur noch Folgendes anmerken:

Ist die Abkürzung DSP bereits an anderer Stelle erklärt worden? Ich nehme an, sie steht für délégation de service public, so hast du es ja auch übersetzt. Falls sie noch nicht erklärt wurde, würde ich das auf jeden Fall in Klammern oder in einer Anmerkung machen, da es sich ja um einen französischen Rechtsbegriff handelt, also z. B. so: ...Vereinbarung zur Übertragung öffentlicher Aufgaben (délegation de service public, französischer Rechtsbegriff)... oder so ähnlich.

Da Groupement groß geschrieben wird, nehme ich an, dass es sich um eine Vertragspartei oder einen Vertragsbegriff handelt, der bereits definiert wurde und sich durch den ganzen Vertrag zieht? Groupement heißt natürlich Gemeinschaft, aber da im Satz auch das Gemeinschaftsunternehmen vorkommt, wäre eventuell eine begriffliche Abgrenzung vorzunehmen?

Über délégataire bin ich zuerst gestolpert, da mir der Potonnier hier einen speziellen Begriff angibt: Anweisungsberechtigter, Anweisungsempfänger, im Unterschied zu délégué - Beauftragter, Bevollmächtigter. Aber im Rahmen der délégation de service public handelt es sich wohl tatsächlich um einen Bevollmächtigten, bestätigt auch im IATE. Der délégataire als Anweisungsempfänger scheint ein spezieller Begriff aus dem Schuldrecht zu sein, wohingegen der délégataire im Rahmen der DSP lediglich der Beauftragte ist (siehe Referenz).
Selected response from:

Konstanze Conde
Germany
Local time: 18:48
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bestätigung
Konstanze Conde


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bestätigung


Explanation:
Ich verstehe den Satz genauso. Ich würde nur noch Folgendes anmerken:

Ist die Abkürzung DSP bereits an anderer Stelle erklärt worden? Ich nehme an, sie steht für délégation de service public, so hast du es ja auch übersetzt. Falls sie noch nicht erklärt wurde, würde ich das auf jeden Fall in Klammern oder in einer Anmerkung machen, da es sich ja um einen französischen Rechtsbegriff handelt, also z. B. so: ...Vereinbarung zur Übertragung öffentlicher Aufgaben (délegation de service public, französischer Rechtsbegriff)... oder so ähnlich.

Da Groupement groß geschrieben wird, nehme ich an, dass es sich um eine Vertragspartei oder einen Vertragsbegriff handelt, der bereits definiert wurde und sich durch den ganzen Vertrag zieht? Groupement heißt natürlich Gemeinschaft, aber da im Satz auch das Gemeinschaftsunternehmen vorkommt, wäre eventuell eine begriffliche Abgrenzung vorzunehmen?

Über délégataire bin ich zuerst gestolpert, da mir der Potonnier hier einen speziellen Begriff angibt: Anweisungsberechtigter, Anweisungsempfänger, im Unterschied zu délégué - Beauftragter, Bevollmächtigter. Aber im Rahmen der délégation de service public handelt es sich wohl tatsächlich um einen Bevollmächtigten, bestätigt auch im IATE. Der délégataire als Anweisungsempfänger scheint ein spezieller Begriff aus dem Schuldrecht zu sein, wohingegen der délégataire im Rahmen der DSP lediglich der Beauftragte ist (siehe Referenz).



    Reference: http://books.google.de/books?id=pOfqacR6PzEC&pg=PA158&lpg=PA...
    Reference: http://books.google.de/books?id=XCdW0BL9XMIC&pg=PA72&lpg=PA7...
Konstanze Conde
Germany
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search