Un filet trop mignon

German translation: Filet Mignon im knusprigen/knusprig-zarten/whatever Blätterteigmantel

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Un filet trop mignon
German translation:Filet Mignon im knusprigen/knusprig-zarten/whatever Blätterteigmantel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:09 Oct 17, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-20 19:55:00 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Reinigungsmittel
French term or phrase: Un filet trop mignon
Hallo!

Voilà ein kleines Wortspiel als Überschrift für ein Rezept. "trop" ist farblich hervorgehoben. "filet mignon" würde ich gerne mit Filet Mignon "übersetzen".

Zu so später Stunde gehen mir die Ideen aus. Habt Ihr noch welche?

Herzlichen Dank!
Christian Weber
Local time: 11:57
Filet Mignon im knusprigen/knusprig-zarten/whatever Blätterteigmantel
Explanation:
oder "Knusprig-zart: FM im BM"
oder "Zartes FM im knusprigen BM"
oder "Zum Anbeißen: FM im BM"
oder "Oh là là: FM im BM"
oder "Unwiderstehlich: Zartes FM im BM"

Jetzt aber Hunger...
Selected response from:

Caro Maucher
Germany
Local time: 11:57
Grading comment
Unwiderstehlich!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Filet Mignon im knusprigen/knusprig-zarten/whatever Blätterteigmantel
Caro Maucher
3 +2Filet mignon - klein aber fein!
Carsten Mohr
4Ein wirklich hinreißend zubereitetes Filet Mignon ...
Werner Walther


Discussion entries: 19





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Filet Mignon im knusprigen/knusprig-zarten/whatever Blätterteigmantel


Explanation:
oder "Knusprig-zart: FM im BM"
oder "Zartes FM im knusprigen BM"
oder "Zum Anbeißen: FM im BM"
oder "Oh là là: FM im BM"
oder "Unwiderstehlich: Zartes FM im BM"

Jetzt aber Hunger...

Caro Maucher
Germany
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
Unwiderstehlich!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath
25 mins

agree  Werner Walther: Oh la la, zum Anbeißen und 'unwiderstehlich' finde ich unwiderstehlich ...., die ersten beiden sind ein bisschen zu sachlich.
45 mins

agree  Sabine Deutsch
2 hrs

agree  Carmen Lohse: Ebenfalls mit einer Präferenz für Zum Anbeißen/Unwiderstehlich
13 hrs

agree  Gabriele Beckmann: "Unwiderstehlich" ist Klasse. Filet Mignon im Blätterteigmantel - einfach unwiderstehlich
16 hrs

agree  Jutta Deichselberger: schöne Vorschläge:-)
18 hrs

neutral  Rolf Kern: Ich vermute, dieser Blätterteigmantel steht nicht im Ausgangstext.
1 day 21 hrs

agree  Carola BAYLE: Doch, der Blätterteigmantel wurde in der Diskussion erwähnt.
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ein wirklich hinreißend zubereitetes Filet Mignon ...


Explanation:
Das unterstellte Wortspiel wird sich in die deutsche Sprache nicht übertragen lassen.

Wir sprechen alle von einem Wortspiel - was ist hier eigentlich das Wortspiel?
Antwort: die gewollte Redundanz, die doppelte Verwendung des Begriffs 'mignon'


Ein filet mignon ist ein filetmignon (untrennbarer feststehender Begriff).

Aber bei dem Begriff filet trop mignon wird, wenn wir davon ausgehen, dass auch dieses ein filetmignon ist, der begriff mignon zweimal eingesetzt:

1. als Bestandteil des filet mignon
2. als Adjektiv 'mignon' zu filetmignon, also ein filetmignon mignon, aber sogar 'trop mignon'.

Also müssen wir uns etwas anderes einfallen lassen, z.B.

"Ein wirklich hinreißend zubereitetes Filet Mignon". Vielleicht wäre das der Spruch, der einen verwöhnten Viersternegast "vom Stuhl reißt", wie wir auf Deutsch sagen.

Es erfüllt die Anforderungen ein bisschen altmodisch, ein bisschen charmant, ein bisschen übertrieben, ein bisschen Schmeichelei und vielleicht sogar ein bisschen ganz nett gelogen?


Werner Walther
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carmen Lohse: als Rezeptüberschrift ein bisschen zu lang
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Filet mignon - klein aber fein!


Explanation:
fiel mir grad so - beim Essen - ein ... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-10-17 20:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: FM - klein, aber oho!

oho .... tro(ho)p ... lassen wir das!

Carsten Mohr
Germany
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Bon appetit, und wenn sie so klein sind, hätte ich lieber gleich zwei dans l'assiette.
1 hr

neutral  Carmen Lohse: schön griffig formuliert, aber da könnte bei einem Rezept der Verdacht aufkommen, dass es von dem lecken Gericht leider nicht viel gibt
11 hrs
  -> naja, ein FM ist auch nicht gerade ein T-Bone-Steak ;)

agree  Rolf Kern
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search