KudoZ home » French to German » Cosmetics, Beauty

séparations tracées en triangle

German translation: abteilen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Apr 5, 2007
French to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
French term or phrase: séparations tracées en triangle
Es geht um eine Haarfärbetechnik: Balayage oder zu gut Deutsch Painting. Die Anweisung lautet:
Sur des séparations tracées en triangle, travailler directement la Poudre XXX au pinceau en suivant son instinct.

Was ist hier unter séparations zu verstehen?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 03:40
German translation:abteilen
Explanation:
wurde schon einmal diskutiert:
http://www.proz.com/kudoz/1680118

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-04-05 18:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Um es ganz deutlich zu machen:
Haare dreieckig abteilen
dreieckige Strähnen abteilen
dreieckige Haarpartien abteilen
dreieckige Haarbüschel abteilen (finde ich aber nicht so richtig gut)
Selected response from:

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 03:40
Grading comment
Zusammen mit der später hinzugefügten Anmerkung war diese Antwort am hilfreichsten. Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1abteilen
Sabine Schlottky
3Strähnen
Leena vom Hofe


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Strähnen


Explanation:
Ich würde sagen, dass sind die Strähnen, die in dreieckiger Form gefasst werden, um die Farbe aufzubringen.

Hoffe das hilft.

Leena vom Hofe
Germany
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
abteilen


Explanation:
wurde schon einmal diskutiert:
http://www.proz.com/kudoz/1680118

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-04-05 18:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Um es ganz deutlich zu machen:
Haare dreieckig abteilen
dreieckige Strähnen abteilen
dreieckige Haarpartien abteilen
dreieckige Haarbüschel abteilen (finde ich aber nicht so richtig gut)


Sabine Schlottky
Germany
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Zusammen mit der später hinzugefügten Anmerkung war diese Antwort am hilfreichsten. Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leena vom Hofe: Hier ist aber doch von einem Subjekt ("Abteilungen" ;-) ) die Rede.Also ich denke Strähnen passt besser, diese werden abgeteilt , bzw. genommen und dann einzeln eingefärbt. Du hast recht, aber was wird abgeteilt hier? Die Strähne würd ich sagen. oder?LG
22 mins
  -> Es soll durchaus vorkommen, dass man Substantive in der Übersetzung verbal wiedergibt, oder?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search