KudoZ home » French to German » Energy / Power Generation

ruban en heures creuses

German translation: Bandenergie während der Schwachlastzeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ruban en heures creuses
German translation:Bandenergie während der Schwachlastzeit
Entered by: Cécile Kellermayr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:23 Apr 6, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Energy / Power Generation / Strom- und Energiewirtschaft
French term or phrase: ruban en heures creuses
"Le prix équivalent à >>un ruban en heures creuses
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 05:58
Bandenergie während der Schwachlastzeit
Explanation:
würde ich sagen

"Als Bandenergie wird die Energie bezeichnet, die den ganzen Tag (während 24 Stunden) von den Kraftwerken bereitgestellt werden muss, um den Grundbedarf zu decken. Das Gegenteil davon wird Spitzenenergie genannt."
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 05:58
Grading comment
Besten Dank für diese Formulierung !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Bandenergie während der Schwachlastzeit
Cécile Kellermayr


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bandenergie während der Schwachlastzeit


Explanation:
würde ich sagen

"Als Bandenergie wird die Energie bezeichnet, die den ganzen Tag (während 24 Stunden) von den Kraftwerken bereitgestellt werden muss, um den Grundbedarf zu decken. Das Gegenteil davon wird Spitzenenergie genannt."


    Reference: http://www.schulwiki.org/wiki.cgi?Bandenergie
    Reference: http://www.nant-de-drance.ch/flash/images/d/dp.pdf
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Besten Dank für diese Formulierung !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: t'es forte, dis donc!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search