KudoZ home » French to German » Engineering (general)

chargeur/batterie onduleur

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 Nov 24, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: chargeur/batterie onduleur
"Fourniture d’ensemble chargeur/batterie et chargeur
/batterie onduleur"

Die Phrase erscheint in einer Auflistung darüber, welche Dokumente im Rahmen einer Lieferung einer Anlage im Bereich Erdgasförderung (unité déshydratation) mitgeliefert werden sollen. Weitere Listenpunkte im gleichen Abschnitt sind z. B.: "Lieferung von getriebenen Geräten", "Lieferung von Trennfiltern", "Lieferung von Schweißflanschen, Blindflanschen und Anschlussflanschen"...

Meine Idee wäre etwas in der Art:
"Lieferung einer Ladegerät/Batterie-Einheit und einer Wechselrichter/Batterieladegerätkombination" bzw. "Ladegerät/Akku-Kombination".....

Merci!
xxxCDBerlin
Germany
Local time: 20:35
German translation:s.u.
Explanation:
Leider hat dieser Ausschnitt keine klare Gliederung und man kann ihn auf zwei Arten verstehen:
"chargeur" / "batterie et chargeur" / "batterie onduleur"
oder
"chargeur/batterie" et "chargeur/batterie onduleur"

Da ist jetzt guter Rat teuer! Solange ich nichts Genaues dazu herausbekomme, würde ich mich auf keine Experimente einlassen und sehr nah am Text übersetzen, also in etwa -

"Lieferung Baugruppe(n) Ladegerät / Batterie und Ladegerät / Batterie Wechselrichter"

Das bleibt dann so stichpunktartig wie die Quelle. Nachfrage beim Kunden dennoch zu empfehlen.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 20:35
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.Schtroumpf


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Leider hat dieser Ausschnitt keine klare Gliederung und man kann ihn auf zwei Arten verstehen:
"chargeur" / "batterie et chargeur" / "batterie onduleur"
oder
"chargeur/batterie" et "chargeur/batterie onduleur"

Da ist jetzt guter Rat teuer! Solange ich nichts Genaues dazu herausbekomme, würde ich mich auf keine Experimente einlassen und sehr nah am Text übersetzen, also in etwa -

"Lieferung Baugruppe(n) Ladegerät / Batterie und Ladegerät / Batterie Wechselrichter"

Das bleibt dann so stichpunktartig wie die Quelle. Nachfrage beim Kunden dennoch zu empfehlen.

Schtroumpf
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 108
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search