KudoZ home » French to German » Finance (general)

support

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:21 Aug 6, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Aktienmarkt
French term or phrase: support
Aus dem Quartalsbricht einer CH-Bank (Titel Aktienmärkte Asiens)

Le récent rebond s'est fait avec peu d'enthousiasme dans un faible volume, reflétant davantage une réaction technique qu'une reprise de tendance de fond, ce qui met en doute la pérennité de la hausse à court terme. Techniquement, l'indice MSCI Asie a rebondi *sur le support* du canal haussier à long terme, suggérant que le niveau bas est atteint à moyen terme.

Ich verstehe leider nichts von Charttechnik. Wie drückt man "sur le support" korrekt aus? DANKE
Heide
Local time: 01:23
German translation:s.u.
Explanation:
Finanzen sind echt nicht mein Ding, aber ich dachte spontan an "stützen". Man spricht doch z.B. von "Stützung der Kurse" und von "Stützkäufen". Könnte das hier passen?
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 01:23
Grading comment
es geht schon in Richtung stützen, aber ich weiß nicht, wie man das fachmännisch ausdrückt. Ich habe die Lösung dem Kunden überlassen.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1s.u.
Gabi François


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
s.u.


Explanation:
Finanzen sind echt nicht mein Ding, aber ich dachte spontan an "stützen". Man spricht doch z.B. von "Stützung der Kurse" und von "Stützkäufen". Könnte das hier passen?

Gabi François
Germany
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Grading comment
es geht schon in Richtung stützen, aber ich weiß nicht, wie man das fachmännisch ausdrückt. Ich habe die Lösung dem Kunden überlassen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search