KudoZ home » French to German » Finance (general)

Satzteil

German translation: Vorschlag:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Mar 11, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Gegengarantie
French term or phrase: Satzteil
Bei folgendem Satz habe ich Probleme mit der Formulierung des Teils in **. Verständlich ist es mir schon, doch wörtlich würde es sich etwas unbeholfen anhören, oder? Jemand 'ne Idee?

En conséquence, nous paierons à la (banque algérienne) sans délai à Première demande de celle-ci, **sans pouvoir recourir à une quelconque formalité et sans pouvoir lui opposer de motif ni d'exception de notre chef ou de celui de notre donneur d'ordre**, le montant intégral de (montant en chiffres et en lettres dans la monnaie du contrat) ou tout autre montant restant dus au titre de cette contre-garantie, augmenté des frais et des dépenses éventuels de Toute nature encourus par la (banque algérienne) à l'occasion de la mise en jeu De cette contre garantie.

Meine bisherige Ü:
Demzufolge zahlen wir an die (algerische Bank) ohne Verzögerung auf erste Anforderung ihrerseits, **formlos und sans pouvoir lui opposer de motif ni d'exception de notre chef ou de celui de notre donneur d'ordre**, den ungekürzten Betrag von (Betrag in Zahlen und in Buchstaben in der Vertragswährung) oder jeden anderen Betrag, der gemäß dieser Gegengarantie fällig ist, erhöht durch die eventuellen Gebühren und Ausgaben jeglicher Art, die durch die (algerische Bank) anlässlich des Inkrafttretens dieser Gegengarantie übernommen wurden.


Dank im Voraus!
Ursula Liebscher
Ursula Liebscher-Kohorst
Germany
Local time: 01:50
German translation:Vorschlag:
Explanation:
Ich würde es so - oder so ähnlich formulieren:
Wir verpflichten uns demzufolge zur Zahlung des Gesamtbetrags [usw.] an die [Bank in Algerien], und zwar auf erste Aufforderung durch die Bank hin, wobei es nicht möglich ist, dieser Zahlungsverpflichtung zu widersprechen, indem wir uns auf die Einhaltung irgendwelcher Formalitäten oder auf andere Gründe oder Einwendungen berufen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-11 17:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

merke gerade, dass ich was vergessen habe, "de notre chef ou de celui de notre donneur d'ordre" muss noch eingebaut werden, also:

[...] oder auf andere von uns oder unserem Auftraggeber hervorgebrachte Gründe oder Einwendungen berufen.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 01:50
Grading comment
Vielen Dank, damit komme ich auf jeden Fall besser weiter.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Vorschlag:
Andrea Hauer


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorschlag:


Explanation:
Ich würde es so - oder so ähnlich formulieren:
Wir verpflichten uns demzufolge zur Zahlung des Gesamtbetrags [usw.] an die [Bank in Algerien], und zwar auf erste Aufforderung durch die Bank hin, wobei es nicht möglich ist, dieser Zahlungsverpflichtung zu widersprechen, indem wir uns auf die Einhaltung irgendwelcher Formalitäten oder auf andere Gründe oder Einwendungen berufen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-11 17:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

merke gerade, dass ich was vergessen habe, "de notre chef ou de celui de notre donneur d'ordre" muss noch eingebaut werden, also:

[...] oder auf andere von uns oder unserem Auftraggeber hervorgebrachte Gründe oder Einwendungen berufen.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 01:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 340
Grading comment
Vielen Dank, damit komme ich auf jeden Fall besser weiter.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search