mandats confiés dans le cadre des associations faîtieres

German translation: Ersten Vorschlag

08:59 Sep 22, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: mandats confiés dans le cadre des associations faîtieres
Es geht um eine Analyse der Risiken eines Verbandes X, der zusammen mit Trägerorganisationen Berufsprüfungen durchführt:

Le risque opérationnel (pour X) a trait à l'éventuelle mauvaise exécution des termes des mandats confiés dans le cadre des associations faîtieres. Une telle éventualité pourrait entraîner par la suite le rique juridique [...], le risque fiscal et le risque de réputation.

Ich verstehe nicht ganz, was mit "dans le cadre des associations faîtieres" gemeint ist.
... schlechte Erfüllung der Bestimmungen der Mandate, die durch die Trägerorganisationen vergeben werden?
"... die im Rahmen der Trägerorganisationen vergeben werden" wäre zwar wörtlich übersetzt, finde ich aber nicht sehr sinnvoll. Wie seht ihr das?
ibz
Local time: 02:03
German translation:Ersten Vorschlag
Explanation:
Hallo !

Na, ich seh es, wie Sie es erst vorgeschlagen haben !
"... schlechte Erfüllung der Bestimmungen der Mandate, die durch die Trägerorganisationen vergeben werden."
Damit sind Sie in dem Sinn des frz.

Der andere Vorschlag ist zwar auch gut und im Sinne des Erstens, Sie haben aber Recht, das ist zu wörtlich übersetzt...

Hope that helps ;-)

MFG
Selected response from:

Anne Diamantidis
Germany
Local time: 02:03
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4erteilt
barbara selbach
3Ersten Vorschlag
Anne Diamantidis


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
confiés dans le cadre (hier)
Ersten Vorschlag


Explanation:
Hallo !

Na, ich seh es, wie Sie es erst vorgeschlagen haben !
"... schlechte Erfüllung der Bestimmungen der Mandate, die durch die Trägerorganisationen vergeben werden."
Damit sind Sie in dem Sinn des frz.

Der andere Vorschlag ist zwar auch gut und im Sinne des Erstens, Sie haben aber Recht, das ist zu wörtlich übersetzt...

Hope that helps ;-)

MFG

Anne Diamantidis
Germany
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
confiés dans le cadre (hier)
erteilt


Explanation:
Ich würde es noch kürzer schreiben:
... die eventuell mangelhafte Erfüllung der Mandate (Aufträge), die den Trägerorganisationen erteilt wurden.
Natürlich nur, wenn es tatsächlich der Verband ist, der den Trägerorganisationen das Mandat erteilt. "Dans le cadre de" ist hier wirklich sehr vage, im Zweifelsfall würde ich nachfragen! Hoffe, das hilft noch.

barbara selbach
France
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search