KudoZ home » French to German » Finance (general)

TEC 10

German translation: TEC 10 (Tagessatz für Rendite langfristiger Staatsanleihen/effektiver Renditezins einer fiktiven frz. Staatsschuldverschreibung über zehn Jahre)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:TEC 10
German translation:TEC 10 (Tagessatz für Rendite langfristiger Staatsanleihen/effektiver Renditezins einer fiktiven frz. Staatsschuldverschreibung über zehn Jahre)
Entered by: tmscherz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:47 Jul 13, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Leasingvertrag
French term or phrase: TEC 10
Im Leasingvertrag (siehe meine vorangehenden Fragen) wird erklärt, was der TEC 10 ist:

Le TEC 10 (Taux de l'Echéance Constante) est l'indice quotidien des rendements des emprunts d'Etat à long terme correspondant au taux de rendement actuariel d'une obligation du Trésor français fictive dont la durée serait de dix ans.

...HILFE!!!
tmscherz
Germany
Local time: 12:29
s.u.
Explanation:
meines Wissens gibt es keine branchenübliche deutsche Bezeichnung für diesen 10-jährigen Zins- bzw Renditeindikator. Mir ist nur der englische Begriff "Constant Maturity Treasury (10-year CMT)" bekannt. Es handelt sich zwar ursprünglich um eine Finanzmarktkennziffer aus dem angelsächsischen Wirtschaftsraum, aber die hier in der Klammer genannte Definition des französischen Äquivalents (Tagessatz für die Rendite langfristiger Staatsanleihen im Verhältnis zum effektiven Renditezins einer fiktiven französischen Staatsschuldverschreibung mit zehnjähriger Laufzeit) würde, wenn diese Vertragsklausel Anwendung finden sollte, m. E. auch juristisch maßgebend sein. Da sich der Renditezinssatz mit angelsächsischen Berechnungsgrundlagen von der hier genannten französischen Variante mit Sicherheit unterscheidet, schlage ich folgendes vor: Französische Bezeichnung [TEC 10 = Taux de l'Echéance Constante] in eckige Klammern gesetzt in der Übersetzung übernehmen und die Definition w.o. in runden Klammern anfügen.
Selected response from:

Reinhold Hammes
Germany
Local time: 12:29
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Antwort!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1s.u.
Reinhold Hammes


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
meines Wissens gibt es keine branchenübliche deutsche Bezeichnung für diesen 10-jährigen Zins- bzw Renditeindikator. Mir ist nur der englische Begriff "Constant Maturity Treasury (10-year CMT)" bekannt. Es handelt sich zwar ursprünglich um eine Finanzmarktkennziffer aus dem angelsächsischen Wirtschaftsraum, aber die hier in der Klammer genannte Definition des französischen Äquivalents (Tagessatz für die Rendite langfristiger Staatsanleihen im Verhältnis zum effektiven Renditezins einer fiktiven französischen Staatsschuldverschreibung mit zehnjähriger Laufzeit) würde, wenn diese Vertragsklausel Anwendung finden sollte, m. E. auch juristisch maßgebend sein. Da sich der Renditezinssatz mit angelsächsischen Berechnungsgrundlagen von der hier genannten französischen Variante mit Sicherheit unterscheidet, schlage ich folgendes vor: Französische Bezeichnung [TEC 10 = Taux de l'Echéance Constante] in eckige Klammern gesetzt in der Übersetzung übernehmen und die Definition w.o. in runden Klammern anfügen.

Reinhold Hammes
Germany
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Antwort!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
4 days
  -> Danke Michael!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search