KudoZ home » French to German » Finance (general)

Document d’attestation de refus

German translation: Bestätigung der Nichteinrichtung eines Anlegerprofils

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:document d’attestation de refus de profil d’investisseur
German translation:Bestätigung der Nichteinrichtung eines Anlegerprofils
Entered by: Kristin Sobania
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:14 Aug 24, 2010
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Korresponenz
French term or phrase: Document d’attestation de refus
Document d’attestation de refus de profil d’investisseur « personne morale »

(so heißt das Formular)

Le client atteste par la présente refuser de compléter tout ou partie du questionnaire ‘MiFID’ destiné à déterminer son profil d’investisseur ‘MiFID’. Aucun profil d’investisseur ‘MiFID’ ne pourra donc être déterminé pour le client.

Par conséquent, XY Bank ne donnera dans aucun cas un conseil positif/négatif sur les investissements actuels ou à venir du client et ne vérifiera pas son expérience/connaissance de ces investissements, pour lesquels le client agira donc sous sa propre responsabilité.

Meine bisherige Übersetzung lautet: ***Bestätigung über die/der Ablehnung, ein Anlegerprofil „natürliche Person“ anzulegen/ zu erstellen***

Ich freue mich über Eure Kommentare und/oder Verbesserungsvorschläge.
Kristin Sobania
Germany
Local time: 06:39
"Bestätigung der Nichtanlegung eines Anlegerprofils als "juristische Person" zu erstellen"
Explanation:

Dies ist im wesentlichen die Bestätigung des Askervorschlags, mit Hinzufügung von "als" und der "Herausnominalisierung" des Kommas, das sich in Formulartiteln nicht so gut ausnimmt.




--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-08-24 11:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

oops -

Bei der Überarbeitung vergessen, das Verb zu löschen.

Bestätigung der Nichtanlegung eines Anlegerprofils als "juristische Person"

Stilistisch etwas günstiger wäre vielleicht Nichteinrichtung eines Anlegerprofils
Selected response from:

Roland Nienerza
Local time: 06:39
Grading comment
Vielen Dank nochmals, Roland
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4"Bestätigung der Nichtanlegung eines Anlegerprofils als "juristische Person" zu erstellen"
Roland Nienerza
3 -1Ablehnungsbescheid
Artur Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Bestätigung der Nichtanlegung eines Anlegerprofils als "juristische Person" zu erstellen"


Explanation:

Dies ist im wesentlichen die Bestätigung des Askervorschlags, mit Hinzufügung von "als" und der "Herausnominalisierung" des Kommas, das sich in Formulartiteln nicht so gut ausnimmt.




--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-08-24 11:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

oops -

Bei der Überarbeitung vergessen, das Verb zu löschen.

Bestätigung der Nichtanlegung eines Anlegerprofils als "juristische Person"

Stilistisch etwas günstiger wäre vielleicht Nichteinrichtung eines Anlegerprofils

Roland Nienerza
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank nochmals, Roland
Notes to answerer
Asker: Danke schön, Roland :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Ablehnungsbescheid


Explanation:
... so könnte man es nennen

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-08-24 12:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Der Kunde teil der Bank mit, dass er die Erstellung eines Profils ablehnt.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 660
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank schon mal :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roland Nienerza: Ein "Ablehnungsbescheid" ist eine negative Antwort auf einen Antrag. Er käme in diesem Fall von der Bank. Aber die hat nichts abgelehnt, sondern handelt nur entsprechend der Entscheidung des Anlegers. // Das ist dann eine Mitteilung, kein "Bescheid".
27 mins
  -> s. Erläuterung / Deine Erbsenzählerei (Mitteilung vs. Bescheid) nervt nur noch !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search