KudoZ home » French to German » Education / Pedagogy

officieux

German translation: halbstaatlich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Apr 5, 2004
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
French term or phrase: officieux
comment lutter contre la ségrégation scolaire? la question es très difficile à gérer, car les comportements individualistes des familles se développent, la demande d'inscription dans les établissements privés s'accroit fortement, et les pratiques de concurrence entre établissements publics pour attirer les bons élèves se généralisent, transformant l'école publique en marché scolaire officieux.
Pour limiter la "fuite scolaire" des parents de niveau social plus élevé que la moyenne du quartier, généralement frc., les chefs d'établissement mettent en place des "offres" de scolarisation qui vont seduire et convaincre les familles tentées par l'évitement. L'offre consiste à proposer de manière officieuse, des classes ou sont regroupés les meilleurs élèves...
halbamtlich? steht im Wörterbuch...
JOY_Eleven
Local time: 08:10
German translation:halbstaatlich
Explanation:
würde ich hier sagen, da es sich um staatliche Schulen handelt

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 14:04:14 (GMT)
--------------------------------------------------

für \"marché scolaire officieux \"geht halbstaatlich

bei \"manière officieuse\" aber nicht:

hier besser \"inoffiziell\", sozusagen ohne dies direkt auszusprechen, geschweige denn das Kind beim Namen zu nennen.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 14:27:44 (GMT)
--------------------------------------------------

zu Gabis Anmerkung:

stimmt schon man spricht von \"officieux\" vom Schwarzmarkt, aber nicht bei den Schulen. Hier kommt es im Augenblick zu einem immer größer werdenden Problem auf, denn die staatlichen Schulen sind überfüllt, oft gibt es keine Vertretungen für fehlende Lehrer, Latein oder Griechisch wird gestrichen, da zu wenig Nachfrage, laut Rektorat (sprich Regierung), die Lehrerposten werden so zusammengestrichen, dass die Kinder in überfüllten Klassen sitzen, oder wie auf dem Land ganze Schulen geschlossen werden.

Und nun bieten die Schuldirektoren inoffiziell sogenannte \"Elite-Klassen\" an, in denen zum Beispiel keine Ausländer sind, kleinere Klassen mit optimalem Stundenplan.....

Nur das kann der Direktor nicht ausrufen, das wäre diskriminierend, udn so kommt es zu den inoffiziellen Angeboten, sozusagen persönlich bei einem Gespräch mit den Eltern .....




--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 14:38:43 (GMT)
--------------------------------------------------

transformer l\'école en marché scolaire officieux =

hier geht es um die langsame, aber stetige Umwandlung/Abgleiten des staatlichen Schulsystems, sprich des Angebots an staatlichen Schulen in einen mehr, oder minder legalen Randbereich.
Selected response from:

Acarte
France
Local time: 08:10
Grading comment
finde ich gut! auch in Komb. mit inoffiziell (wenns im kontext passt)danke
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3offiziös
Béatrice De March
4halbstaatlich
Acarte
2s. u.
Gabi François


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
halbstaatlich


Explanation:
würde ich hier sagen, da es sich um staatliche Schulen handelt

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 14:04:14 (GMT)
--------------------------------------------------

für \"marché scolaire officieux \"geht halbstaatlich

bei \"manière officieuse\" aber nicht:

hier besser \"inoffiziell\", sozusagen ohne dies direkt auszusprechen, geschweige denn das Kind beim Namen zu nennen.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 14:27:44 (GMT)
--------------------------------------------------

zu Gabis Anmerkung:

stimmt schon man spricht von \"officieux\" vom Schwarzmarkt, aber nicht bei den Schulen. Hier kommt es im Augenblick zu einem immer größer werdenden Problem auf, denn die staatlichen Schulen sind überfüllt, oft gibt es keine Vertretungen für fehlende Lehrer, Latein oder Griechisch wird gestrichen, da zu wenig Nachfrage, laut Rektorat (sprich Regierung), die Lehrerposten werden so zusammengestrichen, dass die Kinder in überfüllten Klassen sitzen, oder wie auf dem Land ganze Schulen geschlossen werden.

Und nun bieten die Schuldirektoren inoffiziell sogenannte \"Elite-Klassen\" an, in denen zum Beispiel keine Ausländer sind, kleinere Klassen mit optimalem Stundenplan.....

Nur das kann der Direktor nicht ausrufen, das wäre diskriminierend, udn so kommt es zu den inoffiziellen Angeboten, sozusagen persönlich bei einem Gespräch mit den Eltern .....




--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 14:38:43 (GMT)
--------------------------------------------------

transformer l\'école en marché scolaire officieux =

hier geht es um die langsame, aber stetige Umwandlung/Abgleiten des staatlichen Schulsystems, sprich des Angebots an staatlichen Schulen in einen mehr, oder minder legalen Randbereich.

Acarte
France
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
finde ich gut! auch in Komb. mit inoffiziell (wenns im kontext passt)danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabi François: Siehe meinen Vorschlag
19 mins
  -> OK Gabi, gelesen
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s. u.


Explanation:
Ich verstehe das eher im Sinne von "Schwarzmarkt" (bzw. analog zur Reisebranche "Graumarkt"), d. h. es wird ein "Kuhhandel" betrieben, um die guten Schüler an die eigene Schule zu bekommen. Was da läuft, ist eigentlich nicht gesetzeswidrig, aber auch nicht so ganz in Ordnung.

Das ist jetzt aber rein aus dem Gefühl heraus, ich könnte es nicht belegen, bin zur Zeit auch etwas uninspiriert
:-((

Gabi François
Germany
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Acarte: gute Anmerkung, siehe mein Zusatz
2 mins
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
offiziös


Explanation:
warum nicht?

Béatrice De March
Germany
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: nicht mehr und nicht weniger - es geht um die Art des Angebotes
22 mins
  -> merci!

agree  Acarte: stimmt, pourquoi chercher midi à 14 heures
3 hrs
  -> merci Catherine et bonne nuit!

agree  Gabi François: Ja, aber kennt der Durchschnittsdeutsche dieses Wort?! - Zusatz: Ich kenne mehr Franzosen, die "officieux" kennen, als Deutsche, die "offiziös" kennen ;-))
16 hrs
  -> Kennt denn jeder "Durchschnittsfranzose" das Wort "officieux"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 1, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Social Sciences
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Education / Pedagogy


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search