(ici:) molester

German translation: ...aus Angst, ......, weiterhin behelligt zu werden.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(ici:) molester
German translation:...aus Angst, ......, weiterhin behelligt zu werden.
Entered by: WMOhlert

05:48 Jun 15, 2005
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: (ici:) molester
Togo: "Procès-verbal de constat de menace et de violence

Poussant loin mon constat j´ai interrogé deux individus qui ont refusé de decliner leur identité de peur de se faire molester sur le sort de mon requérant."
Die Übersetzung von molester - mißhandeln, gegen jmd vorgehen, paßt nicht zum Schicksal des Antragstellers.
Astrid Schwarz
Germany
Local time: 11:39
s.u.
Explanation:
vielleicht zu frei, aber ich verstehe den Satz so:
"...aus Angst, im Zusammenhang mit dem meinem Antragsteller zugestoßenen Vorfall/Schicksalsschlag weiterhin behelligt zu werden."

Hier im Sinne von: zur Verfügung stehen müssen zwecks Aussagen, Vernehmungen, evtl. Nachteile in Kauf nehmen müssen, eventuell auch Angst vor Rache etc.
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 11:39
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5s.u.
WMOhlert
3 +2Belästigen
Arthur Allmendinger
1 +1sich Unannehmlichkeiten aussetzen
Heide


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Belästigen


Explanation:
.

Arthur Allmendinger
Germany
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Leit: aus Angst vor Belästigungen
11 mins
  -> Danke

agree  BrigitteHilgner: auch meine spontane Übersetzungsidee.
24 mins
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
sich Unannehmlichkeiten aussetzen


Explanation:
WEGEN ...

Passt das in den Kontext?


Heide
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Besson
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
s.u.


Explanation:
vielleicht zu frei, aber ich verstehe den Satz so:
"...aus Angst, im Zusammenhang mit dem meinem Antragsteller zugestoßenen Vorfall/Schicksalsschlag weiterhin behelligt zu werden."

Hier im Sinne von: zur Verfügung stehen müssen zwecks Aussagen, Vernehmungen, evtl. Nachteile in Kauf nehmen müssen, eventuell auch Angst vor Rache etc.

WMOhlert
Germany
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: Verstehe den Sinn auch so
8 mins
  -> Merci, Cécile

agree  Saifa (X)
27 mins
  -> Herzlichen Dank, chademu

agree  Béatrice De March
1 hr
  -> Merci, Béatrice

agree  Steffen Walter
2 hrs
  -> Ein herzliches Danke schön, Steffen

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs
  -> Merci bien, Geneviève
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search