KudoZ home » French to German » History

On va arriver à Buchenwald où, quand ils nous sortent des wagons, ceux qui restent encore en tout cas

German translation: die, die übrig bleiben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Jan 9, 2008
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History
French term or phrase: On va arriver à Buchenwald où, quand ils nous sortent des wagons, ceux qui restent encore en tout cas
"*On va arriver à Buchenwald où, quand ils nous sortent des wagons, ceux qui restent encore en tout cas*. Y’a un gars dont j’avais fait connaissance à Compiègne, qui s’appelait Santis, il me dit « Vite, vite, vite, on va au wagon d’à côté pour prendre deux, trois vêtements », parce qu’il neigeait"

Es geht um den ersten Satz (das ist auch der erste Satz in dem Kontext, den ich habe). Wer steigt aus?
Elke Fehling
Local time: 05:26
German translation:die, die übrig bleiben
Explanation:
So verstehe ich es:

Wir werden in B ankommen - oder zumindest die unter uns, die noch übrig geblieben sind.

Aber muss es nicht "ou" ohne accent heißen?
Selected response from:

tmscherz
Germany
Local time: 05:26
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6die, die übrig bleiben
tmscherz


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Hilfe mit Satz, bitte
die, die übrig bleiben


Explanation:
So verstehe ich es:

Wir werden in B ankommen - oder zumindest die unter uns, die noch übrig geblieben sind.

Aber muss es nicht "ou" ohne accent heißen?

tmscherz
Germany
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina: Explication plausible, sinon la phrase n'a pas de sens!
1 min

agree  giselavigy: "die noch am Leben sind", siehe Satz, der folgt
4 mins

agree  Daniela Gieseler-Higgs
18 mins

agree  Konrad Schultz: Nur zu verständlich. Sie holen uns aus den Wagen heraus, jedenfalls die, die noch übrig sind. où ist richtig.
21 mins

agree  Marion Hallouet
45 mins

agree  Acarte
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 10, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedHilfe mit Satz, bitte » On va arriver à Buchenwald où, quand ils nous sortent des wagons, ceux qui restent encore en tout cas


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search