KudoZ home » French to German » History

rencontrés avec une approche plus présice

German translation: Mit Andrimont, ....und Verviers werden Orte des Gedenkens/

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Oct 13, 2004
French to German translations [Non-PRO]
Marketing - History / Tourismus
French term or phrase: rencontrés avec une approche plus présice
Les lieux de mémoire essentiels sont rencontrés avec une approche plus précise d' Andrimont , Limbourg, Spa, Theux, Polleur, Pepinster et ...Verviers."

Mir ist hier nicht klar, was mit dem Satz gemeint ist...
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 09:29
German translation:Mit Andrimont, ....und Verviers werden Orte des Gedenkens/
Explanation:
historisch bedeutsame Orte/Stätten unter die Lupe genommen/besichtigt(wenns um Besichtigung geht)

"Eine ausführliche Besichtigung von Andrimont,.. und Verviers führt durch die bedeutsamsten Orte des Gedenkens..."




Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 09:29
Grading comment
Habe mich für die letztere Variante entschieden, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Mit Andrimont, ....und Verviers werden Orte des Gedenkens/
Cécile Kellermayr


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Mit Andrimont, ....und Verviers werden Orte des Gedenkens/


Explanation:
historisch bedeutsame Orte/Stätten unter die Lupe genommen/besichtigt(wenns um Besichtigung geht)

"Eine ausführliche Besichtigung von Andrimont,.. und Verviers führt durch die bedeutsamsten Orte des Gedenkens..."






Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Habe mich für die letztere Variante entschieden, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: approche... encore un mot qui fait des ravages!
13 mins

agree  raoul weiss: s. jedoch meine Note
21 mins
  -> Ja, aber trotz des schlechten Stils kommt der Sinn 'rüber, und wenn man den Text übersetzt, kann man ihn wenigstens besser formulieren

agree  Acarte: eventuell "...werden in etwas präziserer Form angegangen "
3 hrs
  -> ja, wie man's am liebsten hat
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search