KudoZ home » French to German » Human Resources

ne s'être pas donner les moyens

German translation: Da er seine Vision nicht klar und deutlich genug formuliert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Pour ne s'être pas donner les moyens d'établir sa vision avec assez de précision et de détermination
German translation:Da er seine Vision nicht klar und deutlich genug formuliert
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:01 Mar 22, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Assessment
French term or phrase: ne s'être pas donner les moyens
Noch eine 2. Frage aus dem Assessment (Marketing Manager).
Untertitel: Anpassungsfähigkeit

En terme de changement, le défi pour XY se pose en des termes bien spécifique. XY peut en effet, sous la pression, être tenté de rechercher le mouvement pour le mouvement. *Pour ne s’être pas donner les moyens d’établir sa vision avec assez de précision et de détermination*, il courre le risque de se retrouver otage des facteurs d’influence prépondérants sur le moment.

Wir würdet ihr den Teil in ** übersetzen? Meine bisherige (Roh-)Version:
Und weil er sich nicht präzis und entschieden genug damit beschäftigt hat, seine Vision aufzubauen, läuft er Gefahr, von den jeweils herrschenden Einflussfaktoren abhängig zu werden.

Das trifft es wohl aber nicht so ganz, weil die "moyens" nicht mehr enthalten sind. Vielen Dank zum voraus für eure Hilfe!
ibz
Local time: 00:09
s.u.
Explanation:
Ich bin geneigt, den Anfang etwas zu kürzen:
Da er seine Vision nicht klar und deutlich genug formuliert ...
Wenn das zu radikal ist:
Da er sich nicht die Zeit/Mittel/Möglichkeiten nimmt, seine Vision klar und deutlich genug zu formulieren ...
wird er leicht zum Spielball der jeweils herrschenden Einflüsse.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 00:09
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1s.u.BrigitteHilgner


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ich bin geneigt, den Anfang etwas zu kürzen:
Da er seine Vision nicht klar und deutlich genug formuliert ...
Wenn das zu radikal ist:
Da er sich nicht die Zeit/Mittel/Möglichkeiten nimmt, seine Vision klar und deutlich genug zu formulieren ...
wird er leicht zum Spielball der jeweils herrschenden Einflüsse.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 00:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Die Kurzfassung reicht m. E. schon.
17 hrs
  -> Danke, Steffen. Ich finde auch: in der Kürze liegt die Würze! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search