KudoZ home » French to German » Human Resources

prendre les gens par les sentiments

German translation: Menschen bei den/ihren Gefühlen packen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:42 Nov 11, 2007
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Persönlichkeitstest
French term or phrase: prendre les gens par les sentiments
In einem Persönlichkeitstest muss der Bewerber immer die Antwort anklicken, die am ehesten auf ihn zutrifft. Es werden also zwei Aussagen gegenüber gestellt, die nicht immer direkt miteinander zu tun haben und der Bewerber soll sagen, welcher Aussage er am ehesten zustimmt. Langer Rede kurzer Sinn: Wie könnte man "Je sais prendre les gens par les sentiments" griffig ins Deutsche übersetzen?

Danke!
tmscherz
Germany
Local time: 17:31
German translation:Menschen bei den/ihren Gefühlen packen
Explanation:
Ich verstehe es, die Menschen bei ihren Gefühlen zu packen.
Selected response from:

Verena Li
Germany
Local time: 17:31
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Menschen bei den/ihren Gefühlen packen
Verena Li
4Menschen auf der Gefühlsebene ansprechen
Steffen Walter


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Menschen bei den/ihren Gefühlen packen


Explanation:
Ich verstehe es, die Menschen bei ihren Gefühlen zu packen.

Verena Li
Germany
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jarmuschewski: ja, siehe auch hier: http://www.ctnmuenchen.de/deutsch/themen/texte/change/2003/0...
23 mins

agree  Artur Heinrich: Treffender geht's nicht
31 mins

agree  Iela
1 hr

agree  WMO
19 hrs

agree  Steffen Walter
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Menschen auf der Gefühlsebene ansprechen


Explanation:
Ich verstehe es, die Menschen auf der Gefühlsebene anzusprechen.

(Ich hatte zwar schon Verenas Antwort zugestimmt, aber diese Variante könnte auch passen.)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-11-12 09:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

oder "... über die Gefühlsebene..."

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137
Notes to answerer
Asker: Auch gut, danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search