KudoZ home » French to German » Human Resources

entreprise à taille humaine

German translation: Unternehmen mit dem Menschen im Mittelpunkt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:28 Nov 11, 2013
French to German translations [PRO]
Marketing - Human Resources / Personaldienstleistungen
French term or phrase: entreprise à taille humaine
Guten Morgen,

meine Frage beschränkt sich eigentlich darauf, ob der obige Begriff im übertragenen oder im wörtlichen Sinn zu verstehen ist. Von selbst hätte ich ausschließlich zum übertragenen Sinn tendiert und den Begriff mit "Unternehmen auf Augenhöhe", "Unternehmen von menschlichem Format" übersetzt. Da an dem gleichen Projekt früher schon mal von anderen gearbeitet wurde, existiert aber schon eine Übersetzung, und die lautet: "Unternehmen von überschaubarer Größe".

"Fondée en 19.., XXX est une entreprise à taille humaine qui est devenue un partenaire incontournable du marché de l’emploi. Elle est active dans les principaux domaines des RH..."

Meiner Ansicht nach passt "überschaubare Größe" nicht wirklich zum Kontext. Danke für Zustimmung oder Widerspruch!
Doris Wolf
Germany
German translation:Unternehmen mit dem Menschen im Mittelpunkt
Explanation:
... wäre noch eine Variante (die Aussage, dass das Unternehmen den Menschen in den Mittelpunkt stellt, passt m. E. gut zum Bereich HR/Personal). "Unternehmen auf Augenhöhe" finde ich aber auch gut.

"Unternehmen von überschaubarer Größe" würde ich nicht verwenden (siehe Diskussion).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-11 10:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Anmerkung zur Diskussion: Die Formulierung "Unternehmen von überschaubarer Größe" sehe ich nach wie vor als nicht optimal für die hier beabsichtigte Werbeaussage an (hier klingt für mich AUCH ein "Kleinmachen" an, was ja überhaupt nicht beabsichtigt ist). Anders sieht es m. E. mit der direkteren Variante "überschaubares (und transparentes) Unternehmen" aus.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:08
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Unternehmen mit dem Menschen im Mittelpunkt
Steffen Walter


Discussion entries: 24





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Unternehmen mit dem Menschen im Mittelpunkt


Explanation:
... wäre noch eine Variante (die Aussage, dass das Unternehmen den Menschen in den Mittelpunkt stellt, passt m. E. gut zum Bereich HR/Personal). "Unternehmen auf Augenhöhe" finde ich aber auch gut.

"Unternehmen von überschaubarer Größe" würde ich nicht verwenden (siehe Diskussion).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-11 10:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Anmerkung zur Diskussion: Die Formulierung "Unternehmen von überschaubarer Größe" sehe ich nach wie vor als nicht optimal für die hier beabsichtigte Werbeaussage an (hier klingt für mich AUCH ein "Kleinmachen" an, was ja überhaupt nicht beabsichtigt ist). Anders sieht es m. E. mit der direkteren Variante "überschaubares (und transparentes) Unternehmen" aus.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: absolut mit Steffen einverstanden, auch in Bezug auf die hinzugefügte Anmerkung.
4 hrs

neutral  Werner Walther: Ich schlage nur eine Rückübersetzung vor durch jemanden, der den Ursprungstext nicht kennt. Kommt dieser Übersetzer wieder zum Ausgangstext? Ich glaube nicht!
9 hrs
  -> Natürlich nicht - bei einer relativ freien Übersetzung ist das auch nicht zu erwarten.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search