KudoZ home » French to German » Human Resources

bénéficiaire (hier)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:16 Aug 22, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: bénéficiaire (hier)
Hallo!
Eine Frage zum Nachdenken übers Wochenende ... Ich übersetze eine Regelung zur Nutzung eines Smartphones, das dem Mitarbeiter von seiner Firma ausschließlich zu beruflichen Zwecken und da wiederum ausschließlich zur Kundenbindung zur Verfügung gestellt wird und das er auf Verlangen wieder zurückgeben muss. Der Mitarbeiter wird darin immer als "bénéficiaire" (auch als porteur und détenteur) bezeichnet. Ich bin mir jetzt gar nicht sicher, wie ich dieses bénéficiaire/porteur/détenteur korrekt im Deutschen wiedergeben soll. "Besitzer" oder "Inhaber" scheint mir schon zu stark, denn damit sind ja bestimmte Rechte verbunden. Aber was sonst? Hat jemand eine gute Idee?
Heidi Fayolle
France
Local time: 20:00
Advertisement


Summary of answers provided
5Mitarbeiter/Angestellter/Beschäftigter...
Andrea Halbritter
4Begünstigter
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 16





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Begünstigter


Explanation:
Ich würde es auch in diesem Zusammenhang so übersetzen, siehe Diskussion

Jutta Deichselberger
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Bauer: Ausdruck wird m.E. eher bei Versicherungen verwendet, im Sinne von "Bezugsberechtigter" http://www.rechnungswesen-verstehen.de/lexikon/beguenstigter...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Mitarbeiter/Angestellter/Beschäftigter...


Explanation:
oder wie Andrea Arbeitnehmer

Im Internet findet man hier tatsächlich zahlreiche Musterverträge, Anmerkungen etc. Hierbei ist immer von Arbeitnehmer, Beschäftigtem, Angestelltem oder Mitarbeiter die Rede:

http://blawg.legalit.de/2008/11/15/ueberlassung-von-handy-pd...
http://www.scholz-steuer.de/index.php/steuerinformationen-17...
http://www.business-netz.com/Arbeitsrecht/Privatgespraeche-m...

(Für die Musterverträge einfach auf Google Mitarbeiter Nutzungsvertrag Handy eingeben...)

Ob der im Deutschen verwendete Begriff hier vom französischen bénéficiaire etwas weiter entfernt ist, ist für mich absolut sekundär. Für mich sollte auch in der Übersetzung stehen, was in einem deutschen Text stehen würde.

Den Begriff Nutznießer habe ich nur einmal gefunden, nämlich in einem Internetforum:

http://www.telefon-treff.de/showthread.php?threadid=29434

In diesem Fall scheint aber ein geldwerter Vorteil vorzuliegen (bin allerdings kein Jurist...), was hier ja nicht der Fall ist, da der Mitarbeiter das Handy NICHT privat nutzen darf (wenn ich das richtig verstanden habe):

http://www.karista.de/ratgeber/gehalt/glossar/geldwerter-vor...



Andrea Halbritter
France
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search