KudoZ home » French to German » Idioms / Maxims / Sayings

course à l'échalote

German translation: Rennen um die Macht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:course à l'échalote
German translation:Rennen um die Macht
Entered by: Vera Wilson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:55 Apr 2, 2008
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: course à l'échalote
Es geht um die letzten Gemeinderatswahlen. Die Sozialisten beklagen den Verlust einiger (kleiner) Gemeinden. Wie bedeutet hier 'course à l'echalote'? Kein weiterer Kontext zu diesem Punkt.

Text:
De plus, les courants internes de prises de pouvoir sont tels qu'il est difficile de concilier intérêts des communes et course à l'échalote...

??faire courir qqn devant soi en le tenant d'une main par le col, de l'autre par le fond du pantalon?? Das macht hier nicht viel Sinn. Irgendwelche Vorschläge?
Vera Wilson
France
Local time: 09:50
Rennen um die Macht
Explanation:
Mon dictionnaire unilingue propose : course à l'échalote = course pour le pouvoir"
Selected response from:

Anne Durand
Austria
Local time: 09:50
Grading comment
prima, danke. Die Formulierung finde ich sehr gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Rennen um die Macht
Anne Durand


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Rennen um die Macht


Explanation:
Mon dictionnaire unilingue propose : course à l'échalote = course pour le pouvoir"

Anne Durand
Austria
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
prima, danke. Die Formulierung finde ich sehr gut.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: Action qui consiste à forcer quelqu'un à courir ou partir en le tenant par le col et par le fond du pantalon. oder: Ellenbogenrennen
41 mins

agree  Michael Hesselnberg
10 hrs

agree  kriddl: Bei Leo heißt es Ellenbogenkampf oder Verdrängungswettkampf.
12 hrs

agree  Schtroumpf
1 day39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search