KudoZ home » French to German » Insurance

la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes

German translation: der Vertrieb von Versicherungsprodukten als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes
German translation:der Vertrieb von Versicherungsprodukten als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte
Entered by: Astrid Elke Witte
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:41 Aug 9, 2010
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Gegenstand einer VS
French term or phrase: la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes
La société a pour objet:
***la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes***

"Die zusätzliche Vermittlung von Versicherungsprodukten, die als ergänzende Produkte und/oder zur Änderung (der Versicherung) bestimmt sind"???

Ich habe meine Zweifel, ob das Sinn macht ....

Vielen Dank für erleuchtende Tipps
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 08:40
s. u.
Explanation:
Vermutlich ist dies nur ein Punkt des Geschäftszweckes. Dann würde ich schreiben:

>>"Daneben [hierzu] vertreibt sie Versicherungsprodukte als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 11:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel: Der Vers.nehmer ist für 90 Tage im Jahr in Europa reiseversichert.
Ergänzung: weltweite Reiseversicherung
Abänderung: ganzjähriger Versicherungsschutz
Da lässt sich vieles ausdenken. Und Geschäftszwecke sind immer so ungenau wie möglich formuliert.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 11:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dann (nach deiner Erläuterung) würde ich schreiben:

>> ... "sowie [= "accessoire"] der Vertrieb von Versicherungsprodukten als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte."
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 08:40
Grading comment
Vielen Dank und Grüße...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1s. u.
Artur Heinrich


Discussion entries: 6





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Satz
s. u.


Explanation:
Vermutlich ist dies nur ein Punkt des Geschäftszweckes. Dann würde ich schreiben:

>>"Daneben [hierzu] vertreibt sie Versicherungsprodukte als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 11:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel: Der Vers.nehmer ist für 90 Tage im Jahr in Europa reiseversichert.
Ergänzung: weltweite Reiseversicherung
Abänderung: ganzjähriger Versicherungsschutz
Da lässt sich vieles ausdenken. Und Geschäftszwecke sind immer so ungenau wie möglich formuliert.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 11:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dann (nach deiner Erläuterung) würde ich schreiben:

>> ... "sowie [= "accessoire"] der Vertrieb von Versicherungsprodukten als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte."

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 160
Grading comment
Vielen Dank und Grüße...
Notes to answerer
Asker: Das wird's sein - logisch ist es jedenfalls. Danke!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Mit Grüßen!
3 hrs
  -> Lang ist's her. Besten Dank, Wiebke !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2010 - Changes made by Astrid Elke Witte:
Edited KOG entry<a href="/profile/16741">Astrid Elke Witte's</a> old entry - "la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes" » "s. u."
Aug 10, 2010 - Changes made by Astrid Elke Witte:
Edited KOG entry<a href="/profile/69541">WMO's</a> old entry - "la distribution accessoire de produits d\'assurance complémentaires et/ou modificatifes" » "s. u."
Aug 9, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial
Aug 9, 2010 - Changes made by Astrid Elke Witte:
Term askedSatz » la distribution accessoire de produits d\'assurance complémentaires et/ou modificatifes


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search