KudoZ home » French to German » Insurance

violences dûment caractérisées

German translation: Raub (mittels Gewaltanwendung)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:violences dûment caractérisées
German translation:Raub (mittels Gewaltanwendung)
Entered by: Jonas_Je
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:47 Dec 6, 2010
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Versicherungsvertrag
French term or phrase: violences dûment caractérisées
Zu den versicherten Schäden gehören laut Versicherungsvertrag u.a. :

"Les vols, autres que ceux réalises dans les circonstances suivantes:

vol précédé ou suivi de meurtre, de tentative de meurtre, de *violences dûment caractérisées* ou de menaces mettant en danger la vie ou l'intégrité physique des employés"

Mir bereitet das Eingesternte noch Probleme. Hat jemand eine Idee?
Jonas_Je
Local time: 06:45
Raub (mittels Gewaltanwendung)
Explanation:
"vol précédé (-) violences dûment caractérisées" entspricht dem DE-Straftatbestand des Raubs.

"Raub ist nach deutschem Strafrecht die Wegnahme einer (-) Sache mittels Gewalt gegen eine Person oder unter Androhung einer gegenwärtigen Gefahr für Leib und Leben mit der Absicht, die Sache sich oder einem Dritten rechtswidrig zuzueignen."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 08:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

Der Klammernachschub kann wegfallen, das Raub immer Gewaltanwendung- oder androhung bedingt. Ansonsten ist es ein Pleonasmus.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-06 13:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

oups: "...da_ Raub immer...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 06:45
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Raub (mittels Gewaltanwendung)
Artur Heinrich


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vol précédé de violences dûment caractérisées
Raub (mittels Gewaltanwendung)


Explanation:
"vol précédé (-) violences dûment caractérisées" entspricht dem DE-Straftatbestand des Raubs.

"Raub ist nach deutschem Strafrecht die Wegnahme einer (-) Sache mittels Gewalt gegen eine Person oder unter Androhung einer gegenwärtigen Gefahr für Leib und Leben mit der Absicht, die Sache sich oder einem Dritten rechtswidrig zuzueignen."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 08:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

Der Klammernachschub kann wegfallen, das Raub immer Gewaltanwendung- oder androhung bedingt. Ansonsten ist es ein Pleonasmus.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-06 13:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

oups: "...da_ Raub immer...


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Raub
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 160
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Weber
8 mins
  -> Dank' dir und guten Start !

agree  giselavigy: ... und Dir auch!
33 mins
  -> ... und dir auch :-) !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search