KudoZ home » French to German » Investment / Securities

Satzverständnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:25 Dec 21, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Verkaufsprospekt
French term or phrase: Satzverständnis
Bin mir bei folgender Übersetzung leicht unsicher:
FR: "Le risque global lié aux instruments financiers est représenté par l’engagement, c’est-à-dire le résultat de la conversion des positions sur instruments financiers en positions équivalentes sur les actifs sous-jacents, le cas échéant en fonction de leur sensibilité respective."

Mein DE-Vorschlag: "Das mit Finanzinstrumenten verbundene Gesamtrisiko stellt die Verpflichtungen dar, die sich aus einer Umwandlung der Finanzinstrumente in die entsprechenden Basiswerte ergeben würden, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der jeweiligen Sensitivität der Finanzinstrumente."

Zum einen bin ich mir nicht sicher, ob ich das "positions" tatsächlich einfach unterschlagen kann (ich denke schon), zum anderen bin ich mir nicht ganz sicher, ob ich den Satz richtig verstanden habe ... Freue mich auf Kommentare und/oder Kritik!
Andrea Hauer
Germany
Local time: 17:35
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search